Иов 24
|
Giobbe 24
|
Почему не сокрыты от Вседержителя времена, и знающие Его не видят дней Его? | Perché non sono dall’Onnipotente fissati dei tempi in cui renda la giustizia? Perché quelli che lo conoscono non veggono quei giorni? |
Межи передвигают, угоняют стада и пасут [у себя]. | Gli empi spostano i termini, rapiscono greggi e li menano a pascere; |
У сирот уводят осла, у вдовы берут в залог вола; | portano via l’asino dell’orfano, prendono in pegno il bove della vedova; |
бедных сталкивают с дороги, все уничиженные земли принуждены скрываться. | mandano via dalla strada i bisognosi, i poveri del paese si nascondo tutti insieme. |
Вот они, [как] дикие ослы в пустыне, выходят на дело свое, вставая рано на добычу; степь [дает] хлеб для них и для детей их; | Eccoli, che come onàgri del deserto escono al lor lavoro in cerca di cibo; solo il deserto dà pane a’ lor figliuoli. |
жнут они на поле не своем и собирают виноград у нечестивца; | Raccolgono nei campi la loro pastura, raspollano nella vigna dell’empio; |
нагие ночуют без покрова и без одеяния на стуже; | passan la notte ignudi, senza vestito, senza una coperta che li ripari dal freddo. |
мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале; | Bagnati dagli acquazzoni di montagna, per mancanza di rifugio, si stringono alle rocce. |
отторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог; | Ce n’è di quelli che strappano dalla mammella l’orfano, che prendono pegni da poveri! |
заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодных кормят колосьями; | E questi se ne vanno, ignudi, senza vestiti; hanno fame, e portano i covoni. |
между стенами выжимают масло оливковое, топчут в точилах и жаждут. | Fanno l’olio nel recinto dell’empio; calcan l’uva nel tino e patiscon la sete. |
В городе люди стонут, и душа убиваемых вопит, и Бог не воспрещает того. | Sale dalle città il gemito de’ morenti; l’anima de’ feriti implora aiuto, e Dio non si cura di codeste infamie! |
Есть из них враги света, не знают путей его и не ходят по стезям его. | Ve ne son di quelli che si ribellano alla luce, non ne conoscono le vie, non ne battono i sentieri. |
С рассветом встает убийца, умерщвляет бедного и нищего, а ночью бывает вором. | L’assassino si leva sul far del giorno, e ammazza il meschino e il povero; la notte fa il ladro. |
И око прелюбодея ждет сумерков, говоря: ничей глаз не увидит меня, --и закрывает лице. | L’occhio dell’adultero spia il crepuscolo, dicendo: "Nessuno mi vedrà!" e si copre d’un velo la faccia. |
В темноте подкапываются под домы, которые днем они заметили для себя; не знают света. | I ladri, di notte, sfondano le case; di giorno, si tengono rinchiusi; non conoscono la luce. |
Ибо для них утро--смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени. | Il mattino è per essi come ombra di morte; appena lo scorgono provano i terrori del buio. |
Легок такой на поверхности воды, проклята часть его на земле, и не смотрит он на дорогу садов виноградных. | Voi dite: "L’empio è una festuca sulla faccia dell’acque; la sua parte sulla terra è maledetta; non prenderà più la via delle vigne. |
Засуха и жара поглощают снежную воду: так преисподняя--грешников. | Come la siccità e il calore assorbon le acque della neve, così il soggiorno de’ morti inghiottisce chi ha peccato. |
Пусть забудет его утроба [матери]; пусть лакомится им червь; пусть не остается о нем память; как дерево, пусть сломится беззаконник, | Il seno che lo portò l’oblia; i vermi ne fanno il loro pasto delizioso, nessuno più lo ricorda. |
который угнетает бездетную, не рождавшую, и вдове не делает добра. | L’iniquo sarà troncato come un albero: ei che divorava la sterile, priva di figli, e non faceva del bene alla vedova!" |
Он и сильных увлекает своею силою; он встает и никто не уверен за жизнь свою. | Invece, Iddio con la sua forza prolunga i giorni dei prepotenti, i quali risorgono, quand’ormai disperavan della vita. |
А Он дает ему [все] для безопасности, и он [на то] опирается, и очи Его видят пути их. | Dà loro sicurezza, fiducia, e i suoi occhi vegliano sul loro cammino. |
Поднялись высоко, --и вот, нет их; падают и умирают, как и все, и, как верхушки колосьев, срезываются. | Salgono in alto, poi scompaiono ad un tratto; cadono, son mietuti come gli altri mortali; son falciati come le spighe del grano maturo. |
Если это не так, --кто обличит меня во лжи и в ничто обратит речь мою? | Se così non è, chi mi smentirà, chi annienterà il mio dire?" |