Иов 28
|
Giobbe 28
|
Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, [где его] плавят. | Ha una miniera l’argento, e l’oro un luogo dove lo si affina. |
Железо получается из земли; из камня выплавляется медь. | Il ferro si cava dal suolo, e la pietra fusa dà il rame. |
[Человек] полагает предел тьме и тщательно разыскивает камень во мраке и тени смертной. | L’uomo ha posto fine alle tenebre, egli esplora i più profondi recessi, per trovar le pietre che son nel buio, nell’ombra di morte. |
Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят [и] зыблются вдали от людей. | Scava un pozzo lontan dall’abitato; il piede più non serve a quei che vi lavorano; son sospesi, oscillano lungi dai mortali. |
Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнем. | Dalla terra esce il pane, ma, nelle sue viscere, è sconvolta come dal fuoco. |
Камни ее--место сапфира, и в ней песчинки золота. | Le sue rocce son la dimora dello zaffiro, e vi si trova della polvere d’oro. |
Стези [туда] не знает хищная птица, и не видал ее глаз коршуна; | L’uccello di rapina non conosce il sentiero che vi mena, né l’ha mai scorto l’occhio del falco. |
не попирали ее скимны, и не ходил по ней шакал. | Le fiere superbe non vi hanno messo piede, e il leone non v’è passato mai. |
На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы; | L’uomo stende la mano sul granito, rovescia dalle radici le montagne. |
в скалах просекает каналы, и все драгоценное видит глаз его; | Pratica trafori per entro le rocce, e l’occhio suo scorge quanto v’è di prezioso. |
останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет. | Infrena le acque perché non gemano, e le cose nascoste trae fuori alla luce. |
Но где премудрость обретается? и где место разума? | Ma la Sapienza, dove trovarla? E dov’è il luogo della Intelligenza? |
Не знает человек цены ее, и она не обретается на земле живых. | L’uomo non ne sa la via, non la si trova sulla terra de’ viventi. |
Бездна говорит: не во мне она; и море говорит: не у меня. | L’abisso dice: "Non è in me"; il mare dice: "Non sta da me". |
Не дается она за золото и не приобретается она за вес серебра; | Non la si ottiene in cambio d’oro, né la si compra a peso d’argento. |
не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром; | Non la si acquista con l’oro di Ofir, con l’onice prezioso o con lo zaffiro. |
не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь ее на сосуды из чистого золота. | L’oro ed il vetro non reggono al suo confronto, non la si dà in cambio di vasi d’oro fino. |
А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов. | Non si parli di corallo, di cristallo; la Sapienza val più delle perle. |
Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она. | Il topazio d’Etiopia non può starle a fronte, l’oro puro non ne bilancia il valore. |
Откуда же исходит премудрость? и где место разума? | Donde vien dunque la Sapienza? E dov’è il luogo della Intelligenza? |
Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена. | Essa è nascosta agli occhi d’ogni vivente, è celata agli uccelli del cielo. |
Аваддон и смерть говорят: ушами нашими слышали мы слух о ней. | L’abisso e la morte dicono: "Ne abbiamo avuto qualche sentore". |
Бог знает путь ее, и Он ведает место ее. | Dio solo conosce la via che vi mena, egli solo sa il luogo dove dimora, |
Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом. | perché il suo sguardo giunge sino alle estremità della terra, perch’egli vede tutto quel ch’è sotto i cieli. |
Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере, | Quando regolò il peso del vento e fissò la misura dell’acque, |
когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной, | quando dette una legge alla pioggia e tracciò la strada al lampo dei tuoni, |
тогда Он видел ее и явил ее, приготовил ее и еще испытал ее | allora la vide e la rivelò, la stabilì ed anche l’investigò. |
и сказал человеку: вот, страх Господень есть истинная премудрость, и удаление от зла--разум. | E disse all’uomo: "Ecco: temere il Signore: questa è la Sapienza, e fuggire il male è l’Intelligenza"." |