Иов 29
|
Giobbe 29
|
И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал: | Giobbe riprese il suo discorso e disse: |
о, если бы я был, как в прежние месяцы, как в те дни, когда Бог хранил меня, | "Oh foss’io come ne’ mesi d’una volta, come ne’ giorni in cui Dio mi proteggeva, |
когда светильник Его светил над головою моею, и я при свете Его ходил среди тьмы; | quando la sua lampada mi risplendeva sul capo, e alla sua luce io camminavo nelle tenebre! |
как был я во дни молодости моей, когда милость Божия [была] над шатром моим, | Oh fossi com’ero a’ giorni della mia maturità, quando Iddio vegliava amico sulla mia tenda, |
когда еще Вседержитель [был] со мною, и дети мои вокруг меня, | quando l’Onnipotente stava ancora meco, e avevo i miei figliuoli d’intorno; |
когда пути мои обливались молоком, и скала источала для меня ручьи елея! | quando mi lavavo i piedi nel latte e dalla roccia mi fluivano ruscelli d’olio! |
когда я выходил к воротам города и на площади ставил седалище свое, -- | Allorché uscivo per andare alla porta della città e mi facevo preparare il seggio sulla piazza, |
юноши, увидев меня, прятались, а старцы вставали и стояли; | i giovani, al vedermi, si ritiravano, i vecchi s’alzavano e rimanevano in piedi; |
князья удерживались от речи и персты полагали на уста свои; | i maggiorenti cessavan di parlare e si mettevan la mano sulla bocca; |
голос знатных умолкал, и язык их прилипал к гортани их. | la voce dei capi diventava muta, la lingua s’attaccava al loro palato. |
Ухо, слышавшее меня, ублажало меня; око видевшее восхваляло меня, | L’orecchio che mi udiva, mi diceva beato; l’occhio che mi vedeva mi rendea testimonianza, |
потому что я спасал страдальца вопиющего и сироту беспомощного. | perché salvavo il misero che gridava aiuto, e l’orfano che non aveva chi lo soccorresse. |
Благословение погибавшего приходило на меня, и сердцу вдовы доставлял я радость. | Scendea su me la benedizione di chi stava per perire, e facevo esultare il cuor della vedova. |
Я облекался в правду, и суд мой одевал меня, как мантия и увясло. | La giustizia era il mio vestimento ed io il suo; la probità era come il mio mantello e il mio turbante. |
Я был глазами слепому и ногами хромому; | Ero l’occhio del cieco, il piede dello zoppo; |
отцом был я для нищих и тяжбу, которой я не знал, разбирал внимательно. | ero il padre de’ poveri, e studiavo a fondo la causa dello sconosciuto. |
Сокрушал я беззаконному челюсти и из зубов его исторгал похищенное. | Spezzavo la ganascia all’iniquo, e gli facevo lasciar la preda che avea fra i denti. |
И говорил я: в гнезде моем скончаюсь, и дни [мои] будут многи, как песок; | E dicevo: "Morrò nel mio nido, e moltiplicherò i miei giorni come la rena; |
корень мой открыт для воды, и роса ночует на ветвях моих; | le mie radici si stenderanno verso l’acque, la rugiada passerà la notte sui miei rami; |
слава моя не стареет, лук мой крепок в руке моей. | la mia gloria sempre si rinnoverà, e l’arco rinverdirà nella mia mano". |
Внимали мне и ожидали, и безмолвствовали при совете моем. | Gli astanti m’ascoltavano pieni d’aspettazione, si tacevan per udire il mio parere. |
После слов моих уже не рассуждали; речь моя капала на них. | Quand’avevo parlato, non replicavano; la mia parola scendeva su loro come una rugiada. |
Ждали меня, как дождя, и, [как] дождю позднему, открывали уста свои. | E m’aspettavan come s’aspetta la pioggia; aprivan larga la bocca come a un acquazzone di primavera. |
Бывало, улыбнусь им--они не верят; и света лица моего они не помрачали. | Io sorridevo loro quand’erano sfiduciati; e non potevano oscurar la luce del mio volto. |
Я назначал пути им и сидел во главе и жил как царь в кругу воинов, как утешитель плачущих. | Quando andavo da loro, mi sedevo come capo, ed ero come un re fra le sue schiere, come un consolatore in mezzo agli afflitti. |