Иов 30
|
Giobbe 30
|
А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих. | E ora servo di zimbello a dei più giovani di me, i cui padri non mi sarei degnato di mettere fra i cani del mio gregge! |
И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время. | E a che m’avrebbe servito la forza delle lor mani? Gente incapace a raggiungere l’età matura, |
Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую; | smunta dalla miseria e dalla fame, ridotta a brucare il deserto, la terra da tempo nuda e desolata, |
щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника--хлеб их. | strappando erba salsa presso ai cespugli, ed avendo per pane radici di ginestra. |
Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров, | Sono scacciati di mezzo agli uomini, grida lor dietro la gente come dietro al ladro, |
чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов. | abitano in burroni orrendi, nelle caverne della terra e fra le rocce; |
Ревут между кустами, жмутся под терном. | ragliano fra i cespugli, si sdraiano alla rinfusa sotto i rovi; |
Люди отверженные, люди без имени, отребье земли! | gente da nulla, razza senza nome, cacciata via dal paese a bastonate. |
Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их. | E ora io sono il tema delle loro canzoni, il soggetto dei loro discorsi. |
Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицем моим. | Mi aborrono, mi fuggono, non si trattengono dallo sputarmi in faccia. |
Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицем моим. | Non han più ritegno, m’umiliano, rompono ogni freno in mia presenza. |
С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне. | Questa genia si leva alla mia destra, m’incalzano, e si appianano le vie contro di me per distruggermi. |
А мою стезю испортили: всё успели сделать к моей погибели, не имея помощника. | Hanno sovvertito il mio cammino, lavorano alla mia ruina, essi che nessuno vorrebbe soccorrere! |
Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня. | S’avanzano come per un’ampia breccia, si precipitano innanzi in mezzo alle ruine. |
Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако. | Terrori mi si rovesciano addosso; l’onor mio è portato via come dal vento, è passata come una nube la mia felicità. |
И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня. | E ora l’anima mia si strugge in me, m’hanno còlto i giorni dell’afflizione. |
Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя. | La notte mi trafigge, mi stacca l’ossa, e i dolori che mi rodono non hanno posa. |
С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня. | Per la gran violenza del mio male la mia veste si sforma, mi si serra addosso come la tunica. |
Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел. | Iddio m’ha gettato nel fango, e rassomiglio alla polvere e alla cenere. |
Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, --стою, а Ты [только] смотришь на меня. | Io grido a te, e tu non mi rispondi; ti sto dinanzi, e tu mi stai a considerare! |
Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня. | Ti sei mutato in nemico crudele verso di me; mi perseguiti con la potenza della tua mano. |
Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня. | Mi levi per aria, mi fai portar via dal vento, e mi annienti nella tempesta. |
Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих. | Giacché, lo so, tu mi meni alla morte, alla casa di convegno di tutti i viventi. |
Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении? | Ma chi sta per perire non protende la mano? e nell’angoscia sua non grida al soccorso? |
Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных? | Non piangevo io forse per chi era nell’avversità? l’anima mia non era ella angustiata per il povero? |
Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма. | Speravo il bene, ed è venuto il male; aspettavo la luce, ed è venuta l’oscurità! |
Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали. | Le mie viscere bollono e non hanno requie, son venuti per me giorni d’afflizione. |
Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу. | Me ne vo tutto annerito, ma non dal sole; mi levo in mezzo alla raunanza, e grido aiuto; |
Я стал братом шакалам и другом страусам. | son diventato fratello degli sciacalli, compagno degli struzzi. |
Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара. | La mia pelle è nera, e cade a pezzi; le mie ossa son calcinate dall’arsura. |
И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя--голосом плачевным. | La mia cetra non dà più che accenti di lutto, e la mia zampogna voce di pianto. |