Иов 31
|
Giobbe 31
|
Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице. | Io avevo stretto un patto con gli occhi miei; come dunque avrei fissati gli sguardi sopra una vergine? |
Какая же участь [мне] от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес? | Che parte mi avrebbe assegnata Iddio dall’alto e quale eredità m’avrebbe data l’Onnipotente dai luoghi eccelsi? |
Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть? | La sventura non è ella per il perverso e le sciagure per quelli che fanno il male? |
Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов? | Iddio non vede egli le mie vie? non conta tutti i miei passi? |
Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, -- | Se ho camminato insieme alla menzogna, se il piede mio s’è affrettato dietro alla frode |
пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность. | (Iddio mi pesi con bilancia giusta e riconoscerà la mia integrità) |
Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо [нечистое] пристало к рукам моим, | se i miei passi sono usciti dalla retta via, se il mio cuore è ito dietro ai miei occhi, se qualche sozzura mi s’è attaccata alle mani, |
то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут. | ch’io semini e un altro mangi, e quel ch’è cresciuto nei miei campi sia sradicato! |
Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, -- | Se il mio cuore s’è lasciato sedurre per amor d’una donna, se ho spiato la porta del mio prossimo, |
пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею, | che mia moglie giri la macina ad un altro, e che altri abusino di lei! |
потому что это--преступление, это--беззаконие, подлежащее суду; | Poiché quella è una scelleratezza, un misfatto punito dai giudici, |
это--огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое. | un fuoco che consuma fino a perdizione, e che avrebbe distrutto fin dalle radici ogni mia fortuna. |
Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною, | Se ho disconosciuto il diritto del mio servo e della mia serva, quand’eran meco in lite, |
то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему? | che farei quando Iddio si levasse per giudicarmi, e che risponderei quando mi esaminasse? |
Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе? | Chi fece me nel seno di mia madre non fece anche lui? non ci ha formati nel seno materno uno stesso Iddio? |
Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы? | Se ho rifiutato ai poveri quel che desideravano, se ho fatto languire gli occhi della vedova, |
Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота? | se ho mangiato da solo il mio pezzo di pane senza che l’orfano ne mangiasse la sua parte, |
Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил [вдову]. | io che fin da giovane l’ho allevato come un padre, io che fin dal seno di mia madre sono stato guida alla vedova, |
Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, -- | se ho visto uno perire per mancanza di vesti o il povero senza una coperta, |
не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих? | se non m’hanno benedetto i suoi fianchi, ed egli non s’è riscaldato colla lana dei miei agnelli, |
Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот, | se ho levato la mano contro l’orfano perché mi sapevo sostenuto alla porta… |
то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя, | che la mia spalla si stacchi dalla sua giuntura, il mio braccio si spezzi e cada! |
ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я. | E invero mi spaventava il castigo di Dio, ed ero trattenuto dalla maestà di lui. |
Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты--надежда моя? | Se ho riposto la mia fiducia nell’oro, se all’oro fino ho detto: "Tu sei la mia speranza", |
Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много? | se mi son rallegrato che le mie ricchezze fosser grandi e la mia mano avesse molto accumulato, |
Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует, | se, contemplando il sole che raggiava e la luna che procedeva lucente nel suo corso, |
прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою? | il mio cuore, in segreto, s’è lasciato sedurre e la mia bocca ha posato un bacio sulla mano |
Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы [тогда] от Бога Всевышнего. | (misfatto anche questo punito dai giudici ché avrei difatti rinnegato l’Iddio ch’è di sopra), |
Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его? | se mi son rallegrato della sciagura del mio nemico ed ho esultato quando gli ha incolto sventura |
Не позволял я устам моим грешить проклятием души его. | (io, che non ho permesso alle mie labbra di peccare chiedendo la sua morte con imprecazione), |
Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились? | se la gente della mia tenda non ha detto: "Chi è che non si sia saziato della carne delle sue bestie?" |
Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему. | (lo straniero non passava la notte fuori; le mie porte erano aperte al viandante), |
Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои, | se, come fan gli uomini, ho coperto i miei falli celando nel petto la mia iniquità, |
то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери. | perché avevo paura della folla e dello sprezzo delle famiglie al punto da starmene queto e non uscir di casa… |
О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись. | Oh, avessi pure chi m’ascoltasse!… ecco qua la mia firma! l’Onnipotente mi risponda! Scriva l’avversario mio la sua querela, |
Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец; | ed io la porterò attaccata alla mia spalla, me la cingerò come un diadema! |
объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем. | Gli renderò conto di tutt’i miei passi, a lui m’appresserò come un principe! |
Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее; | Se la mia terra mi grida contro, se tutti i suoi solchi piangono, |
если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев, | se ne ho mangiato il frutto senza pagarla, se ho fatto sospirare chi la coltivava, |
то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились. | che invece di grano mi nascano spine, invece d’orzo mi crescano zizzanie!" Qui finiscono i discorsi di Giobbe. |