Иов 33
|
Giobbe 33
|
Итак слушай, Иов, речи мои и внимай всем словам моим. | Ma pure, ascolta, o Giobbe, il mio dire, porgi orecchio a tutte le mie parole! |
Вот, я открываю уста мои, язык мой говорит в гортани моей. | Ecco, apro la bocca, la lingua parla sotto il mio palato. |
Слова мои от искренности моего сердца, и уста мои произнесут знание чистое. | Nelle mie parole è la rettitudine del mio cuore; e le mie labbra diran sinceramente quello che so. |
Дух Божий создал меня, и дыхание Вседержителя дало мне жизнь. | Lo spirito di Dio mi ha creato, e il soffio dell’Onnipotente mi dà la vita. |
Если можешь, отвечай мне и стань передо мною. | Se puoi, rispondimi; prepara le tue ragioni, fatti avanti! |
Вот я, по желанию твоему, вместо Бога. Я образован также из брения; | Ecco, io sono uguale a te davanti a Dio; anch’io, fui tratto dall’argilla. |
поэтому страх передо мною не может смутить тебя, и рука моя не будет тяжела для тебя. | Spavento di me non potrà quindi sgomentarti, e il peso della mia autorità non ti potrà schiacciare. |
Ты говорил в уши мои, и я слышал звук слов: | Davanti a me tu dunque hai detto (e ho bene udito il suono delle tue parole): |
чист я, без порока, невинен я, и нет во мне неправды; | "Io sono puro, senza peccato; sono innocente, non c’è iniquità in me; |
а Он нашел обвинение против меня и считает меня Своим противником; | ma Dio trova contro me degli appigli ostili, mi tiene per suo nemico; |
поставил ноги мои в колоду, наблюдает за всеми путями моими. | mi mette i piedi nei ceppi, spia tutti i miei movimenti". |
Вот в этом ты неправ, отвечаю тебе, потому что Бог выше человека. | E io ti rispondo: In questo non hai ragione; giacché Dio è più grande dell’uomo. |
Для чего тебе состязаться с Ним? Он не дает отчета ни в каких делах Своих. | Perché contendi con lui? poich’egli non rende conto d’alcuno dei suoi atti. |
Бог говорит однажды и, если того не заметят, в другой раз: | Iddio parla, bensì, una volta ed anche due, ma l’uomo non ci bada; |
во сне, в ночном видении, когда сон находит на людей, во время дремоты на ложе. | parla per via di sogni, di visioni notturne, quando un sonno profondo cade sui mortali, quando sui loro letti essi giacciono assopiti; |
Тогда Он открывает у человека ухо и запечатлевает Свое наставление, | allora egli apre i loro orecchi e dà loro in segreto degli ammonimenti, |
чтобы отвести человека от какого-либо предприятия и удалить от него гордость, | per distoglier l’uomo dal suo modo d’agire e tener lungi da lui la superbia; |
чтобы отвести душу его от пропасти и жизнь его от поражения мечом. | per salvargli l’anima dalla fossa, la vita dal dardo mortale. |
Или он вразумляется болезнью на ложе своем и жестокою болью во всех костях своих, -- | L’uomo è anche ammonito sul suo letto, dal dolore, dall’agitazione incessante delle sue ossa; |
и жизнь его отвращается от хлеба и душа его от любимой пищи. | quand’egli ha in avversione il pane, e l’anima sua schifa i cibi più squisiti; |
Плоть на нем пропадает, так что ее не видно, и показываются кости его, которых не было видно. | la carne gli si consuma, e sparisce, mentre le ossa, prima invisibili, gli escon fuori, |
И душа его приближается к могиле и жизнь его--к смерти. | l’anima sua si avvicina alla fossa, e la sua vita a quelli che dànno la morte. |
Если есть у него Ангел-наставник, один из тысячи, чтобы показать человеку прямой [путь] его, -- | Ma se, presso a lui, v’è un angelo, un interprete, uno solo fra i mille, che mostri all’uomo il suo dovere, |
[Бог] умилосердится над ним и скажет: освободи его от могилы; Я нашел умилостивление. | Iddio ha pietà di lui e dice: "Risparmialo, che non scenda nella fossa! Ho trovato il suo riscatto". |
Тогда тело его сделается свежее, нежели в молодости; он возвратится к дням юности своей. | Allora la sua carne divien fresca più di quella d’un bimbo; egli torna ai giorni della sua giovinezza; |
Будет молиться Богу, и Он--милостив к нему; с радостью взирает на лице его и возвращает человеку праведность его. | implora Dio, e Dio gli è propizio; gli dà di contemplare il suo volto con giubilo, e lo considera di nuovo come giusto. |
Он будет смотреть на людей и говорить: грешил я и превращал правду, и не воздано мне; | Ed egli va cantando fra la gente e dice: "Avevo peccato, pervertito la giustizia, e non sono stato punito come meritavo. |
Он освободил душу мою от могилы, и жизнь моя видит свет. | Iddio ha riscattato l’anima mia, onde non scendesse nella fossa e la mia vita si schiude alla luce!" |
Вот, все это делает Бог два-три раза с человеком, | Ecco, tutto questo Iddio lo fa due, tre volte, all’uomo, |
чтобы отвести душу его от могилы и просветить его светом живых. | per ritrarre l’anima di lui dalla fossa, perché su di lei splenda la luce della vita. |
Внимай, Иов, слушай меня, молчи, и я буду говорить. | Sta’ attento, Giobbe, dammi ascolto; taci, ed io parlerò. |
Если имеешь, что сказать, отвечай; говори, потому что я желал бы твоего оправдания; | Se hai qualcosa da dire, rispondimi, parla, ché io vorrei poterti dar ragione. |
если же нет, то слушай меня: молчи, и я научу тебя мудрости. | Se no, tu dammi ascolto, taci, e t’insegnerò la saviezza". |