Иов 34
|
Giobbe 34
|
И продолжал Елиуй и сказал: | Elihu riprese a parlare e disse: |
выслушайте, мудрые, речь мою, и приклоните ко мне ухо, рассудительные! | "O voi savi, ascoltate le mie parole! Voi che siete intelligenti, prestatemi orecchio! |
Ибо ухо разбирает слова, как гортань различает вкус в пище. | Poiché l’orecchio giudica dei discorsi, come il palato assapora le vivande. |
Установим между собою рассуждение и распознаем, что хорошо. | Scegliamo quello ch’è giusto, riconosciamo fra noi quello ch’è buono. |
Вот, Иов сказал: я прав, но Бог лишил меня суда. | Giobbe ha detto: "Sono giusto, ma Dio mi nega giustizia; |
Должен ли я лгать на правду мою? Моя рана неисцелима без вины. | ho ragione, e passo da bugiardo; la mia ferita è incurabile, e sono senza peccato". |
Есть ли такой человек, как Иов, который пьет глумление, как воду, | Dov’è l’uomo che al par di Giobbe tracanni gli empi scherni come l’acqua, |
вступает в сообщество с делающими беззаконие и ходит с людьми нечестивыми? | cammini in compagnia de’ malfattori, e vada assieme con gli scellerati? |
Потому что он сказал: нет пользы для человека в благоугождении Богу. | Poiché ha detto: "Non giova nulla all’uomo l’avere il suo diletto in Dio". |
Итак послушайте меня, мужи мудрые! Не может быть у Бога неправда или у Вседержителя неправосудие, | Ascoltatemi dunque, o uomini di senno! Lungi da Dio il male, lungi dall’Onnipotente l’iniquità! |
ибо Он по делам человека поступает с ним и по путям мужа воздает ему. | Poich’egli rende all’uomo secondo le sue opere, e fa trovare a ognuno il salario della sua condotta. |
Истинно, Бог не делает неправды и Вседержитель не извращает суда. | No, di certo Iddio non commette ingiustizie! l’Onnipotente non perverte il diritto. |
Кто кроме Его промышляет о земле? И кто управляет всею вселенною? | Chi gli ha dato il governo della terra? Chi ha affidato l’universo alla sua cura? |
Если бы Он обратил сердце Свое к Себе и взял к Себе дух ее и дыхание ее, -- | S’ei non ponesse mente che a sé stesso, se ritirasse a sé il suo spirito e il suo soffio, |
вдруг погибла бы всякая плоть, и человек возвратился бы в прах. | ogni carne perirebbe d’un tratto, l’uomo ritornerebbe in polvere. |
Итак, если ты имеешь разум, то слушай это и внимай словам моим. | Se tu se’ intelligente, ascolta questo, porgi orecchio alla voce delle mie parole. |
Ненавидящий правду может ли владычествовать? И можешь ли ты обвинить Всеправедного? | Uno che odiasse la giustizia potrebbe governare? E osi tu condannare il Giusto, il Potente, |
Можно ли сказать царю: ты--нечестивец, и князьям: вы--беззаконники? | che chiama i re "uomini da nulla" e i principi: "scellerati"? |
Но Он не смотрит и на лица князей и не предпочитает богатого бедному, потому что все они дело рук Его. | che non porta rispetto all’apparenza de’ grandi, che non considera il ricco più del povero, perché son tutti opera delle sue mani? |
Внезапно они умирают; среди ночи народ возмутится, и они исчезают; и сильных изгоняют не силою. | In un attimo, essi muoiono; nel cuor della notte, la gente del popolo è scossa e scompare, i potenti son portati via, senza man d’uomo. |
Ибо очи Его над путями человека, и Он видит все шаги его. | Perché Iddio tien gli occhi aperti sulle vie de’ mortali, e vede tutti i lor passi. |
Нет тьмы, ни тени смертной, где могли бы укрыться делающие беззаконие. | Non vi son tenebre, non v’è ombra di morte, ove possa nascondersi chi opera iniquamente. |
Потому Он уже не требует от человека, чтобы шел на суд с Богом. | Dio non ha bisogno d’osservare a lungo un uomo per trarlo davanti a lui in giudizio. |
Он сокрушает сильных без исследования и поставляет других на их места; | Egli fiacca i potenti, senza inchiesta; e ne stabilisce altri al loro posto; |
потому что Он делает известными дела их и низлагает их ночью, и они истребляются. | poich’egli conosce le loro azioni; li abbatte nella notte, e son fiaccati; |
Он поражает их, как беззаконных людей, пред глазами других, | li colpisce come dei malvagi, in presenza di tutti, |
за то, что они отвратились от Него и не уразумели всех путей Его, | perché si sono sviati da lui e non hanno posto mente ad alcuna delle sue vie; |
так что дошел до Него вопль бедных, и Он услышал стенание угнетенных. | han fatto salire a lui il gemito del povero, ed egli ha dato ascolto al gemito degli infelici. |
Дарует ли Он тишину, кто может возмутить? скрывает ли Он лице Свое, кто может увидеть Его? Будет ли это для народа, или для одного человека, | Quando Iddio dà requie chi lo condannerà? Chi potrà contemplarlo quando nasconde il suo volto a una nazione ovvero a un individuo, |
чтобы не царствовал лицемер к соблазну народа. | per impedire all’empio di regnare, per allontanar dal popolo le insidie? |
К Богу должно говорить: я потерпел, больше не буду грешить. | Quell’empio ha egli detto a Dio: "Io porto la mia pena, non farò più il male, |
А чего я не знаю, Ты научи меня; и если я сделал беззаконие, больше не буду. | mostrami tu quel che non so vedere; se ho agito perversamente, non lo farò più"? |
По твоему ли [рассуждению] Он должен воздавать? И как ты отвергаешь, то тебе следует избирать, а не мне; говори, что знаешь. | Dovrà forse Iddio render la giustizia a modo tuo, che tu lo critichi? Ti dirà forse: "Scegli tu, non io, quello che sai, dillo"? |
Люди разумные скажут мне, и муж мудрый, слушающий меня: | La gente assennata e ogni uomo savio che m’ascolta, mi diranno: |
Иов не умно говорит, и слова его не со смыслом. | "Giobbe parla senza giudizio, le sue parole sono senza intendimento". |
Я желал бы, чтобы Иов вполне был испытан, по ответам его, свойственным людям нечестивым. | Ebbene, sia Giobbe provato sino alla fine! poiché le sue risposte son quelle degli iniqui, |
Иначе он ко греху своему прибавит отступление, будет рукоплескать между нами и еще больше наговорит против Бога. | poiché aggiunge al peccato suo la ribellione, batte le mani in mezzo a noi, e moltiplica le sue parole contro Dio". |