Иов 36
|
Giobbe 36
|
И продолжал Елиуй и сказал: | Poi Elihu seguitando disse: |
подожди меня немного, и я покажу тебе, что я имею еще что сказать за Бога. | "Aspetta un po’, io t’istruirò; perché c’è da dire ancora a pro di Dio. |
Начну мои рассуждения издалека и воздам Создателю моему справедливость, | Io trarrò la mia scienza da lontano e renderò giustizia a colui che m’ha fatto. |
потому что слова мои точно не ложь: пред тобою--совершенный в познаниях. | Per certo, le mie parole non son bugiarde; ti sta dinanzi un uomo dotato di perfetta scienza. |
Вот, Бог могуществен и не презирает сильного крепостью сердца; | Ecco, Iddio è potente, ma non disdegna nessuno; è potente per la forza dell’intelletto suo. |
Он не поддерживает нечестивых и воздает должное угнетенным; | Ei non lascia viver l’empio, e fa ragione ai miseri. |
Он не отвращает очей Своих от праведников, но с царями навсегда посаждает их на престоле, и они возвышаются. | Non storna lo sguardo suo dai giusti, ma li pone coi re sul trono, ve li fa sedere per sempre, e così li esalta |
Если же они окованы цепями и содержатся в узах бедствия, | Se gli uomini son talora stretti da catene se son presi nei legami dell’afflizione, |
то Он указывает им на дела их и на беззакония их, потому что умножились, | Dio fa lor conoscere la lor condotta, le loro trasgressioni, giacché si sono insuperbiti; |
и открывает их ухо для вразумления и говорит им, чтоб они отстали от нечестия. | egli apre così i loro orecchi a’ suoi ammonimenti, e li esorta ad abbandonare il male. |
Если послушают и будут служить Ему, то проведут дни свои в благополучии и лета свои в радости; | Se l’ascoltano, se si sottomettono, finiscono i loro giorni nel benessere, e gli anni loro nella gioia; |
если же не послушают, то погибнут от стрелы и умрут в неразумии. | ma, se non l’ascoltano, periscon trafitti da’ suoi dardi, muoiono per mancanza d’intendimento. |
Но лицемеры питают в сердце гнев и не взывают к Нему, когда Он заключает их в узы; | Gli empi di cuore s’abbandonano alla collera, non implorano Iddio quand’ei gl’incatena; |
поэтому душа их умирает в молодости и жизнь их с блудниками. | così muoiono nel fior degli anni, e la lor vita finisce come quella dei dissoluti; |
Он спасает бедного от беды его и в угнетении открывает ухо его. | ma Dio libera l’afflitto mediante l’afflizione, e gli apre gli orecchi mediante la sventura. |
И тебя вывел бы Он из тесноты на простор, где нет стеснения, и поставляемое на стол твой было бы наполнено туком; | Te pure ei vuol trarre dalle fauci della distretta, al largo, dove non è più angustia, e coprir la tua mensa tranquilla di cibi succulenti. |
но ты преисполнен суждениями нечестивых: суждение и осуждение--близки. | Ma, se giudichi le vie di Dio come fan gli empi, il giudizio e la sentenza di lui ti piomberanno addosso. |
Да не поразит тебя гнев [Божий] наказанием! Большой выкуп не спасет тебя. | Bada che la collera non ti trasporti alla bestemmia, e la grandezza del riscatto non t’induca a fuorviare! |
Даст ли Он какую цену твоему богатству? Нет, --ни золоту и никакому сокровищу. | Farebbe egli caso delle tue ricchezze? Non han valore per lui, né l’oro, né tutta la possanza dell’opulenza. |
Не желай той ночи, когда народы истребляются на своем месте. | Non anelare a quella notte che porta via i popoli dal luogo loro. |
Берегись, не склоняйся к нечестию, которое ты предпочел страданию. | Guardati bene dal volgerti all’iniquità, tu che sembri preferirla all’afflizione. |
Бог высок могуществом Своим, и кто такой, как Он, наставник? | Vedi, Iddio è eccelso nella sua potenza; chi può insegnare come lui? |
Кто укажет Ему путь Его; кто может сказать: Ты поступаешь несправедливо? | Chi gli prescrive la via da seguire? Chi osa dirgli: "Tu hai fatto male?" |
Помни о том, чтобы превозносить дела его, которые люди видят. | Pensa piuttosto a magnificar le sue opere; gli uomini le celebrano nei loro canti, |
Все люди могут видеть их; человек может усматривать их издали. | tutti le ammirano, il mortale le contempla da lungi. |
Вот, Бог велик, и мы не можем познать Его; число лет Его неисследимо. | Sì, Iddio è grande e noi non lo possiam conoscere; incalcolabile è il numero degli anni suoi. |
Он собирает капли воды; они во множестве изливаются дождем: | Egli attrae a sé le gocciole dell’acqua; dai vapori ch’egli ha formato stilla la pioggia. |
из облаков каплют и изливаются обильно на людей. | Le nubi la spandono, la rovesciano sulla folla de’ mortali. |
Кто может также постигнуть протяжение облаков, треск шатра Его? | E chi può capire lo spiegamento delle nubi, i fragori che scoppiano nel suo padiglione? |
Вот, Он распространяет над ним свет Свой и покрывает дно моря. | Ecco, ora egli spiega intorno a sé la sua luce, or prende per coperta le profondità del mare. |
Оттуда Он судит народы, дает пищу в изобилии. | Per tal modo punisce i popoli, e dà loro del cibo in abbondanza. |
Он сокрывает в дланях Своих молнию и повелевает ей, кого разить. | S’empie di fulmini le mani, e li lancia contro gli avversari. |
Треск ее дает знать о ней; скот также чувствует происходящее. | Il rombo del tuono annunzia ch’ei viene, gli animali lo presenton vicino. |