Иов 37
|
Giobbe 37
|
И от сего трепещет сердце мое и подвиглось с места своего. | A tale spettacolo il cuor mi trema e balza fuor del suo luogo. |
Слушайте, слушайте голос Его и гром, исходящий из уст Его. | Udite, udite il fragore della sua voce, il rombo che esce dalla sua bocca! |
Под всем небом раскат его, и блистание его--до краев земли. | Egli lo lancia sotto tutti i cieli e il suo lampo guizza fino ai lembi della terra. |
За ним гремит глас; гремит Он гласом величества Своего и не останавливает его, когда голос Его услышан. | Dopo il lampo, una voce rugge; egli tuona con la sua voce maestosa; e quando s’ode la voce, il fulmine non e già più nella sua mano. |
Дивно гремит Бог гласом Своим, делает дела великие, для нас непостижимые. | Iddio tuona con la sua voce maravigliosamente; grandi cose egli fa che noi non intendiamo. |
Ибо снегу Он говорит: будь на земле; равно мелкий дождь и большой дождь в Его власти. | Dice alla neve: "Cadi sulla terra!" lo dice al nembo della pioggia, al nembo delle piogge torrenziali. |
Он полагает печать на руку каждого человека, чтобы все люди знали дело Его. | Rende inerte ogni mano d’uomo, onde tutti i mortali, che son opera sua, imparino a conoscerlo. |
Тогда зверь уходит в убежище и остается в своих логовищах. | Le bestie selvagge vanno nel covo, e stan ritirate entro le tane. |
От юга приходит буря, от севера--стужа. | Dai recessi del sud viene l’uragano, dagli aquiloni il freddo. |
От дуновения Божия происходит лед, и поверхность воды сжимается. | Al soffio di Dio si forma il ghiaccio e si contrae la distesa dell’acque. |
Также влагою Он наполняет тучи, и облака сыплют свет Его, | Egli carica pure le nubi d’umidità, disperde lontano le nuvole che portano i suoi lampi |
и они направляются по намерениям Его, чтоб исполнить то, что Он повелит им на лице обитаемой земли. | ed esse, da lui guidate, vanno vagando nei lor giri per eseguir quanto ei loro comanda sopra la faccia di tutta la terra; |
Он повелевает им идти или для наказания, или в благоволение, или для помилования. | e le manda o come flagello, o come beneficio alla sua terra, o come prova della sua bontà. |
Внимай сему, Иов; стой и разумевай чудные дела Божии. | Porgi l’orecchio a questo, o Giobbe; fermati, e considera le maraviglie di Dio! |
Знаешь ли, как Бог располагает ими и повелевает свету блистать из облака Своего? | Sai tu come Iddio le diriga e faccia guizzare il lampo dalle sue nubi? |
Разумеешь ли равновесие облаков, чудное дело Совершеннейшего в знании? | Conosci tu l’equilibrio delle nuvole, le maraviglie di colui la cui scienza è perfetta? |
Как нагревается твоя одежда, когда Он успокаивает землю от юга? | Sai tu come mai gli abiti tuoi sono caldi quando la terra s’assopisce sotto il soffio dello scirocco? |
Ты ли с Ним распростер небеса, твердые, как литое зеркало? | Puoi tu, come lui, distendere i cieli e farli solidi come uno specchio di metallo? |
Научи нас, что сказать Ему? Мы в этой тьме ничего не можем сообразить. | Insegnaci tu che dirgli!… Nelle tenebre nostre, noi non abbiam parole. |
Будет ли возвещено Ему, что я говорю? Сказал ли кто, что сказанное доносится Ему? | Gli si annunzierà forse ch’io voglio parlare? Ma chi mai può bramare d’essere inghiottito? |
Теперь не видно яркого света в облаках, но пронесется ветер и расчистит их. | Nessuno può fissare il sole che sfolgora ne’ cieli quando v’è passato il vento a renderli tersi. |
Светлая погода приходит от севера, и окрест Бога страшное великолепие. | Dal settentrione viene l’oro; ma Dio è circondato da una maestà terribile; |
Вседержитель! мы не постигаем Его. Он велик силою, судом и полнотою правосудия. Он [никого] не угнетает. | l’Onnipotente noi non lo possiam scoprire. Egli è grande in forza, in equità, in perfetta giustizia; egli non opprime alcuno. |
Посему да благоговеют пред Ним люди, и да трепещут пред Ним все мудрые сердцем! | Perciò gli uomini lo temono; ei non degna d’uno sguardo chi si presume savio". |