Иов 38
|
Giobbe 38
|
Господь отвечал Иову из бури и сказал: | Allora l’Eterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse: |
кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла? | "Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno? |
Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне: | Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami! |
где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь. | Dov’eri tu quand’io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza. |
Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь? | Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovr’essa la corda da misurare? |
На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее, | Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare |
при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости? | quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo? |
Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева, | Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno, |
когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его, | quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità, |
и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота, | quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte, |
и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим? | e dissi: "Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?" |
Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее, | Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora, |
чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых, | perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi? |
чтобы [земля] изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда, | La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto; |
и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась? | i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato. |
Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны? | Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso? |
Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной? | Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte? |
Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это. | Hai tu abbracciato collo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta! |
Где путь к жилищу света, и где место тьмы? | Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora? |
Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее. | Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa? |
Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико. | Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de’ tuoi giorni è grande!… |
Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града, | Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine |
которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны? | ch’io tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra? |
По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле? | Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra? |
Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии, | Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni, |
чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека, | perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo, |
чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию? | e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba? |
Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы? | Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada? |
Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, --кто рождает его? | Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce? |
Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает. | Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela. |
Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль? | Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene d’Orione? |
Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми? | Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grand’Orsa insieme a’ suoi piccini? |
Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле? | Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra? |
Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя? | Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra? |
Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы? | I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: "Eccoci qua"? |
Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму? | Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora? |
Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба, | Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa |
когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются? | allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro? |
Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов, | Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli |
когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде? | quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia? |
Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи? | Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo? |