Иов 39
|
Giobbe 39
|
Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей? | Sai tu quando le capre selvagge delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono? |
можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их? | Conti tu i mesi della lor pregnanza e sai tu il momento in cui debbono sgravarsi? |
Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши; | S’accosciano, fanno i lor piccini, e son tosto liberate dalle loro doglie; |
дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним. | i lor piccini si fanno forti, crescono all’aperto, se ne vanno, e non tornan più alle madri. |
Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру, | Chi manda libero l’onàgro, e chi scioglie i legami all’asino salvatico, |
которому степь Я назначил домом и солончаки--жилищем? | al quale ho dato per dimora il deserto, e la terra salata per abitazione? |
Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика, | Egli si beffa del frastuono della città, e non ode grida di padrone. |
по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью. | Batte le montagne della sua pastura, e va in traccia d’ogni filo di verde. |
Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих? | Il bufalo vorrà egli servirti o passar la notte presso alla tua mangiatoia? |
Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле? | Legherai tu il bufalo con una corda perché faccia il solco? erpicherà egli le valli dietro a te? |
Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою? | Ti fiderai di lui perché la sua forza è grande? Lascerai a lui il tuo lavoro? |
Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое? | Conterai su lui perché ti porti a casa la raccolta e ti ammonti il grano sull’aia? |
Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу? | Lo struzzo batte allegramente l’ali; ma le penne e le piume di lui son esse pietose? |
Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их, | No, poich’egli abbandona sulla terra le proprie uova e le lascia scaldar sopra la sabbia. |
и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их; | Egli dimentica che un piede le potrà schiacciare, e che le bestie dei campi le potran calpestare. |
он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен; | Tratta duramente i suoi piccini, quasi non fosser suoi; la sua fatica sarà vana, ma ciò non lo turba, |
потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла; | ché Iddio l’ha privato di sapienza, e non gli ha impartito intelligenza. |
а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его. | Ma quando si leva e piglia lo slancio, si beffa del cavallo e di chi lo cavalca. |
Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою? | Sei tu che dài al cavallo il coraggio? che gli vesti il collo d’una fremente criniera? |
Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его--ужас; | Sei tu che lo fai saltar come la locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento. |
роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию; | Raspa la terra nella valle ed esulta della sua forza; si slancia incontro alle armi. |
он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча; | Della paura si ride, non trema, non indietreggia davanti alla spada. |
колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик; | Gli risuona addosso il turcasso, la folgorante lancia e il dardo. |
в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы; | Con fremente furia divora la terra. Non sta più fermo quando suona la tromba. |
при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик. | Com’ode lo squillo, dice: Aha! e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capi, e il grido di guerra. |
Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень? | E’ l’intelligenza tua che allo sparviere fa spiccare il volo e spiegar l’ali verso mezzogiorno? |
По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое? | E’ forse al tuo comando che l’aquila si leva in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati? |
Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных; | Abita nelle rocce e vi pernotta; sta sulla punta delle rupi, sulle vette scoscese; |
оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко; | di là spia la preda, e i suoi occhi miran lontano. |
птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он. | I suoi piccini s’abbeveran di sangue, e dove son de’ corpi morti, ivi ella si trova". |