Иов 40
|
Giobbe 40
|
И продолжал Господь и сказал Иову: | L’Eterno continuò a rispondere a Giobbe e disse: |
будет ли состязающийся со Вседержителем еще учить? Обличающий Бога пусть отвечает Ему. | "Il censore dell’Onnipotente vuole ancora contendere con lui? Colui che censura Iddio ha egli una risposta a tutto questo?" |
И отвечал Иов Господу и сказал: | Allora Giobbe rispose all’Eterno e disse: |
вот, я ничтожен; что буду я отвечать Тебе? Руку мою полагаю на уста мои. | "Ecco, io son troppo meschino; che ti risponderei? Io mi metto la mano sulla bocca. |
Однажды я говорил, --теперь отвечать не буду, даже дважды, но более не буду. | Ho parlato una volta, ma non riprenderò la parola, due volte… ma non lo farò più". |
И отвечал Господь Иову из бури и сказал: | L’Eterno allora rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse: |
препояшь, как муж, чресла твои: Я буду спрашивать тебя, а ты объясняй Мне. | "Orsù, cingiti i lombi come un prode; ti farò delle domande e tu insegnami! |
Ты хочешь ниспровергнуть суд Мой, обвинить Меня, чтобы оправдать себя? | Vuoi tu proprio annullare il mio giudizio? condannar me per giustificar te stesso? |
Такая ли у тебя мышца, как у Бога? И можешь ли возгреметь голосом, как Он? | Hai tu un braccio pari a quello di Dio? o una voce che tuoni come la sua? |
Укрась же себя величием и славою, облекись в блеск и великолепие; | Su via, adornati di maestà, di grandezza, rivestiti di splendore, di magnificenza! |
излей ярость гнева твоего, посмотри на все гордое и смири его; | Da’ libero corso ai furori dell’ira tua; mira tutti i superbi e abbassali! |
взгляни на всех высокомерных и унизь их, и сокруши нечестивых на местах их; | Mira tutti i superbi e umiliali! e schiaccia gli empi dovunque stanno! |
зарой всех их в землю и лица их покрой тьмою. | Seppelliscili tutti assieme nella polvere, copri di bende la lor faccia nel buio della tomba! |
Тогда и Я признаю, что десница твоя может спасать тебя. | Allora, anch’io ti loderò, perché la tua destra t’avrà dato la vittoria. |
Вот бегемот, которого Я создал, как и тебя; он ест траву, как вол; | Guarda l’ippopotamo che ho fatto al par di te; esso mangia l’erba come il bove. |
вот, его сила в чреслах его и крепость его в мускулах чрева его; | Ecco la sua forza è nei suoi lombi, e il vigor suo nei muscoli del ventre. |
поворачивает хвостом своим, как кедром; жилы же на бедрах его переплетены; | Stende rigida come un cedro la coda; i nervi delle sue cosce sono intrecciati insieme. |
ноги у него, как медные трубы; кости у него, как железные прутья; | Le sue ossa sono tubi di rame; le sue membra, sbarre di ferro. |
это--верх путей Божиих; только Сотворивший его может приблизить к нему меч Свой; | Esso è il capolavoro di Dio; colui che lo fece l’ha fornito di falce, |
горы приносят ему пищу, и там все звери полевые играют; | perché i monti gli producon la pastura; e là tutte le bestie de’ campi gli scherzano intorno. |
он ложится под тенистыми деревьями, под кровом тростника и в болотах; | Si giace sotto i loti, nel folto de’ canneti, in mezzo alle paludi. |
тенистые дерева покрывают его своею тенью; ивы при ручьях окружают его; | I loti lo copron dell’ombra loro, i salci del torrente lo circondano. |
вот, он пьет из реки и не торопится; остается спокоен, хотя бы Иордан устремился ко рту его. | Straripi pure il fiume, ei non trema; rimane calmo, anche se avesse un Giordano alla gola. |
Возьмет ли кто его в глазах его и проколет ли ему нос багром? | Potrebbe alcuno impadronirsene assalendolo di fronte? o prenderlo colle reti per forargli il naso? |