Иов 41
|
Giobbe 41
|
Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его? | Prenderai tu il coccodrillo all’amo? Gli assicurerai la lingua colla corda? |
вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его? | Gli passerai un giunco per le narici? Gli forerai le mascelle con l’uncino? |
будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко? | Ti rivolgerà egli molte supplicazioni? Ti dirà egli delle parole dolci? |
сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы? | Farà egli teco un patto perché tu lo prenda per sempre al tuo servizio? |
станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих? | Scherzerai tu con lui come fosse un uccello? L’attaccherai a un filo per divertir le tue ragazze? |
будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами? | Ne trafficheranno forse i pescatori? Lo spartiranno essi fra i negozianti? |
можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою? | Gli coprirai tu la pelle di dardi e la testa di ramponi? |
Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь. | Mettigli un po’ le mani addosso!… Ti ricorderai del combattimento e non ci tornerai! |
Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его? | Ecco, fallace è la speranza di chi l’assale; basta scorgerlo e s’è atterrati. |
Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицем? | Nessuno è tanto ardito da provocarlo. E chi dunque oserà starmi a fronte? |
Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое. | Chi mi ha anticipato alcun che perch’io glielo debba rendere? Sotto tutti i cieli, ogni cosa è mia. |
Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их. | E non vo’ tacer delle sue membra, della sua gran forza, della bellezza della sua armatura. |
Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его? | Chi l’ha mai spogliato della sua corazza? Chi è penetrato fra la doppia fila de’ suoi denti? |
Кто может отворить двери лица его? круг зубов его--ужас; | Chi gli ha aperti i due battenti della gola? Intorno alla chiostra de’ suoi denti sta il terrore. |
крепкие щиты его--великолепие; они скреплены как бы твердою печатью; | Superbe son le file de’ suoi scudi, strettamente uniti come da un sigillo. |
один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними; | Uno tocca l’altro, e tra loro non passa l’aria. |
один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются. | Sono saldati assieme, si tengono stretti, sono inseparabili. |
От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари; | I suoi starnuti dànno sprazzi di luce; i suoi occhi son come le palpebre dell’aurora. |
из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры; | Dalla sua bocca partono vampe, ne scappan fuori scintille di fuoco. |
из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла. | Dalle sue narici esce un fumo, come da una pignatta che bolla o da una caldaia. |
Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя. | L’alito suo accende i carboni, e una fiamma gli erompe dalla gola. |
На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас. | Nel suo collo risiede la forza, dinanzi a lui salta il terrore. |
Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут. | Compatte sono in lui le parti flosce della carne, gli stanno salde addosso, non si muovono. |
Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов. | Il suo cuore è duro come il sasso, duro come la macina di sotto. |
Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса. | Quando si rizza, tremano i più forti, e dalla paura son fuori di sé. |
Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы. | Invano lo si attacca con la spada; a nulla valgon lancia, giavellotto, corazza. |
Железо он считает за солому, медь--за гнилое дерево. | Il ferro è per lui come paglia; il rame, come legno tarlato. |
Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву. | La figlia dell’arco non lo mette in fuga; le pietre della fionda si mutano per lui in stoppia. |
Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется. | Stoppia gli par la mazza e si ride del fremer della lancia. |
Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи. | Il suo ventre è armato di punte acute, e lascia come tracce d’erpice sul fango. |
Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь; | Fa bollire l’abisso come una caldaia, del mare fa come un gran vaso da profumi. |
оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою. | Si lascia dietro una scia di luce; l’abisso par coperto di bianca chioma. |
Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным; | Non v’è sulla terra chi lo domi; è stato fatto per non aver paura. |
на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости. | Guarda in faccia tutto ciò ch’è eccelso, è re su tutte le belve più superbe". |