Иов 42
|
Giobbe 42
|
И отвечал Иов Господу и сказал: | Allora Giobbe rispose all’Eterno e disse: |
знаю, что Ты все можешь, и что намерение Твое не может быть остановлено. | "Io riconosco che tu puoi tutto, e che nulla può impedirti d’eseguire un tuo disegno. |
Кто сей, омрачающий Провидение, ничего не разумея? --Так, я говорил о том, чего не разумел, о делах чудных для меня, которых я не знал. | Chi è colui che senza intendimento offusca il tuo disegno?… Sì, ne ho parlato; ma non lo capivo; son cose per me troppo maravigliose ed io non le conosco. |
Выслушай, [взывал я,] и я буду говорить, и что буду спрашивать у Тебя, объясни мне. | Deh, ascoltami, io parlerò; io ti farò delle domande e tu insegnami! |
Я слышал о Тебе слухом уха; теперь же мои глаза видят Тебя; | Il mio orecchio avea sentito parlar di te ma ora l’occhio mio t’ha veduto. |
поэтому я отрекаюсь и раскаиваюсь в прахе и пепле. | Perciò mi ritratto, mi pento sulla polvere e sulla cenere". |
И было после того, как Господь сказал слова те Иову, сказал Господь Елифазу Феманитянину: горит гнев Мой на тебя и на двух друзей твоих за то, что вы говорили о Мне не так верно, как раб Мой Иов. | Dopo che ebbe rivolto questi discorsi a Giobbe, l’Eterno disse a Elifaz di Teman: "L’ira mia è accesa contro te e contro i tuoi due amici, perché non avete parlato di me secondo la verità, come ha fatto il mio servo Giobbe. |
Итак возьмите себе семь тельцов и семь овнов и пойдите к рабу Моему Иову и принесите за себя жертву; и раб Мой Иов помолится за вас, ибо только лице его Я приму, дабы не отвергнуть вас за то, что вы говорили о Мне не так верно, как раб Мой Иов. | Ora dunque prendetevi sette tori e sette montoni, venite a trovare il mio servo Giobbe e offriteli in olocausto per voi stessi. Il mio servo Giobbe pregherà per voi; ed io avrò riguardo a lui per non punir la vostra follia; poiché non avete parlato di me secondo la verità, come ha fatto il mio servo Giobbe". |
И пошли Елифаз Феманитянин и Вилдад Савхеянин и Софар Наамитянин, и сделали так, как Господь повелел им, --и Господь принял лице Иова. | Elifaz di Teman e Bildad di Suach e Tsofar di Naama se ne andarono e fecero come l’Eterno aveva loro ordinato; e l’Eterno ebbe riguardo a Giobbe. |
И возвратил Господь потерю Иова, когда он помолился за друзей своих; и дал Господь Иову вдвое больше того, что он имел прежде. | E quando Giobbe ebbe pregato per i suoi amici, l’Eterno lo ristabilì nella condizione di prima e gli rese il doppio di tutto quello che già gli era appartenuto. |
Тогда пришли к нему все братья его и все сестры его и все прежние знакомые его, и ели с ним хлеб в доме его, и тужили с ним, и утешали его за все зло, которое Господь навел на него, и дали ему каждый по кесите и по золотому кольцу. | Tutti i suoi fratelli, tutte le sue sorelle e tutte le sue conoscenze di prima vennero a trovarlo, mangiarono con lui in casa sua, gli fecero le loro condoglianze e lo consolarono di tutti i mali che l’Eterno gli avea fatto cadere addosso; e ognuno d’essi gli dette un pezzo d’argento e un anello d’oro. |
И благословил Бог последние дни Иова более, нежели прежние: у него было четырнадцать тысяч мелкого скота, шесть тысяч верблюдов, тысяча пар волов и тысяча ослиц. | E l’Eterno benedì gli ultimi anni di Giobbe più de’ primi; ed ei s’ebbe quattordicimila pecore, seimila cammelli, mille paia di bovi e mille asine. |
И было у него семь сыновей и три дочери. | E s’ebbe pure sette figliuoli e tre figliuole; |
И нарек он имя первой Емима, имя второй--Кассия, а имя третьей--Керенгаппух. | e chiamò la prima, Colomba; la seconda, Cassia; la terza, Cornustibia. |
И не было на всей земле таких прекрасных женщин, как дочери Иова, и дал им отец их наследство между братьями их. | E in tutto il paese non c’eran donne così belle come le figliuole di Giobbe; e il padre assegnò loro una eredità tra i loro fratelli. |
После того Иов жил сто сорок лет, и видел сыновей своих и сыновей сыновних до четвертого рода; | Giobbe, dopo questo, visse centoquarant’anni, e vide i suoi figliuoli e i figliuoli dei suoi figliuoli, fino alla quarta generazione. |
и умер Иов в старости, насыщенный днями. | Poi Giobbe morì vecchio e sazio di giorni. |