Иов 5
|
Giobbe 5
|
Взывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишься ты? | Chiama pure! C’è forse chi ti risponda? E a qual dei santi vorrai tu rivolgerti? |
Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздражительность. | No, il cruccio non uccide che l’insensato e l’irritazione non fa morir che lo stolto. |
Видел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его. | Io ho veduto l’insensato prender radice, ma ben tosto ho dovuto maledirne la dimora. |
Дети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника. | I suoi figli van privi di soccorso, sono oppressi alla porta, e non c’è chi li difenda. |
Жатву его съест голодный и из-за терна возьмет ее, и жаждущие поглотят имущество его. | L’affamato gli divora la raccolta, gliela rapisce perfino di tra le spine; e l’assetato gli trangugia i beni. |
Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда; | Ché la sventura non spunta dalla terra né il dolore germina dal suolo; |
но человек рождается на страдание, [как] искры, чтобы устремляться вверх. | ma l’uomo nasce per soffrire, come la favilla per volare in alto. |
Но я к Богу обратился бы, предал бы дело мое Богу, | Io però vorrei cercar di Dio, e a Dio vorrei esporre la mia causa: |
Который творит дела великие и неисследимые, чудные без числа, | a lui, che fa cose grandi, imperscrutabili, maraviglie senza numero; |
дает дождь на лице земли и посылает воды на лице полей; | che spande la pioggia sopra la terra e manda le acque sui campi; |
униженных поставляет на высоту, и сетующие возносятся во спасение. | che innalza quelli ch’erano abbassati e pone in salvo gli afflitti in luogo elevato; |
Он разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия. | che sventa i disegni degli astuti sicché le loro mani non giungono ad eseguirli; |
Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным: | che prende gli abili nella loro astuzia, sì che il consiglio degli scaltri va in rovina. |
днем они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью. | Di giorno essi incorron nelle tenebre, in pien mezzodì brancolan come di notte; |
Он спасает бедного от меча, от уст их и от руки сильного. | ma Iddio salva il meschino dalla spada della lor bocca, e il povero di man del potente. |
И есть несчастному надежда, и неправда затворяет уста свои. | E così pel misero v’è speranza, mentre l’iniquità ha la bocca chiusa. |
Блажен человек, которого вразумляет Бог, и потому наказания Вседержителева не отвергай, | Beato l’uomo che Dio castiga! E tu non isdegnar la correzione dell’Onnipotente; |
ибо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют. | giacché egli fa la piaga, poi la fascia; egli ferisce, ma le sue mani guariscono. |
В шести бедах спасет тебя, и в седьмой не коснется тебя зло. | In sei distrette egli sarà il tuo liberatore e in sette il male non ti toccherà. |
Во время голода избавит тебя от смерти, и на войне--от руки меча. | In tempo di carestia ti scamperà dalla morte, in tempo di guerra dai colpi della spada. |
От бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придет. | Sarai sottratto al flagello della lingua, non temerai quando verrà il disastro. |
Опустошению и голоду посмеешься и зверей земли не убоишься, | In mezzo al disastro e alla fame riderai, non paventerai le belve della terra; |
ибо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою. | perché avrai per alleate le pietre del suolo, e gli animali de’ campi saran teco in pace. |
И узнаешь, что шатер твой в безопасности, и будешь смотреть за домом твоим, и не согрешишь. | Saprai sicura la tua tenda; e, visitando i tuoi pascoli, vedrai che non ti manca nulla. |
И увидишь, что семя твое многочисленно, и отрасли твои, как трава на земле. | Saprai che la tua progenie moltiplica, che i tuoi rampolli crescono come l’erba de’ campi. |
Войдешь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в свое время. | Scenderai maturo nella tomba, come la bica di mannelle che si ripone a suo tempo. |
Вот, что мы дознали; так оно и есть: выслушай это и заметь для себя. | Ecco quel che abbiam trovato, riflettendo. Così è. Tu ascolta, e fanne tuo pro". |