Иов 6
|
Giobbe 6
|
И отвечал Иов и сказал: | Allora Giobbe rispose e disse: |
о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое! | "Ah, se il mio travaglio si pesasse, se le mie calamità si mettessero tutte insieme sulla bilancia! |
Оно верно перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы. | Sarebbero trovati più pesanti che la sabbia del mare. Ecco perché le mie parole sono temerarie. |
Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня. | Ché le saette dell’Onnipotente mi trafiggono, lo spirito mio ne sugge il veleno; i terrori di Dio si schierano in battaglia contro me. |
Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего? | L’asino salvatico raglia forse quand’ha l’erba davanti? mugghia forse il bue davanti alla pastura? |
Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке? | Si può egli mangiar ciò ch’è scipito e senza sale? c’è qualche gusto in un chiaro d’uovo? |
До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою. | L’anima mia rifiuta di toccare una simil cosa, essa è per me come un cibo ripugnante. |
О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог! | Oh, m’avvenisse pur quello che chiedo, e mi desse Iddio quello che spero! |
О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня! | Volesse pure Iddio schiacciarmi, stender la mano e tagliare il filo de’ miei giorni! |
Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго. | Sarebbe questo un conforto per me, esulterei nei dolori ch’egli non mi risparmia; giacché non ho rinnegato le parole del Santo. |
Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою? | Che è mai la mia forza perch’io speri ancora? Che fine m’aspetta perch’io sia paziente? |
Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя? | La mia forza è essa forza di pietra? e la mia carne, carne di rame? |
Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора? | Non son io ridotto senza energia, e non m’è forse tolta ogni speranza di guarire? |
К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю. | Pietà deve l’amico a colui che soccombe, quand’anche abbandoni il timor dell’Onnipotente. |
Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи, | Ma i fratelli miei si son mostrati infidi come un torrente, come l’acqua di torrenti che passano. |
которые черны от льда и в которых скрывается снег. | Il ghiaccio li rende torbidi, e la neve vi si scioglie; |
Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих. | ma passato il tempo delle piene, svaniscono; quando sentono il caldo, scompariscono dal loro luogo. |
Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются; | Le carovane che si dirigon là mutano strada, s’inoltran nel deserto, e vi periscono. |
смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские, | Le carovane di Tema li cercavan collo sguardo, i viandanti di Sceba ci contavan su, |
но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют. | ma furon delusi nella loro fiducia; giunti sul luogo, rimasero confusi. |
Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались. | Tali siete divenuti voi per me: vedete uno che fa orrore, e vi prende la paura. |
Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня; | V’ho forse detto: "Datemi qualcosa" o "co’ vostri beni fate un donativo a favor mio", |
и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня? | o "liberatemi dalla stretta del nemico, o "scampatemi di man dei prepotenti"? |
Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил. | Ammaestratemi, e mi starò in silenzio; fatemi capire in che cosa ho errato. |
Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши? | Quanto sono efficaci le parole rette! Ma la vostra riprensione che vale? |
Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши. | Volete dunque biasimar delle parole? Ma le parole d’un disperato se le porta il vento! |
Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему. | Voi sareste capaci di trar la sorte sull’orfano, e di contrattare il vostro amico! |
Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицем вашим? | Ma pure vi piaccia di rivolgervi a guardarmi, e vedete s’io vi menta in faccia. |
Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, --правда моя. | Mutate consiglio! Non vi sia in voi iniquità! Mutate consiglio, la mia giustizia sussiste. |
Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи? | V’è qualche iniquità sulla mia lingua? Il mio palato non distingue più quel ch’è male? |