Иов 7
|
Giobbe 7
|
Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника? | La vita dell’uomo sulla terra è una milizia; i giorni suoi son simili ai giorni d’un operaio. |
Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей, | Come lo schiavo anela l’ombra e come l’operaio aspetta il suo salario, |
так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне. | così a me toccan mesi di sciagura, e mi sono assegnate notti di dolore. |
Когда ложусь, то говорю: `когда-то встану?`, а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета. | Non appena mi corico, dico: "Quando mi leverò?" Ma la notte si prolunga, e mi sazio d’agitazioni infino all’alba. |
Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится. | La mia carne è coperta di vermi e di croste terrose, la mia pelle si richiude, poi riprende a suppurare. |
Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды. | I miei giorni sen vanno più veloci della spola, si consumano senza speranza. |
Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе. | Ricordati, che la mia vita e un soffio! L’occhio mio non vedrà più il bene. |
Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, --и нет меня. | Lo sguardo di chi ora mi vede non mi potrà più scorgere; gli occhi tuoi mi cercheranno, ma io non sarò più. |
Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет, | La nuvola svanisce e si dilegua; così chi scende nel soggiorno de’ morti non ne risalirà; |
не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его. | non tornerà più nella sua casa, e il luogo ove stava non lo riconoscerà più. |
Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей. | Io, perciò, non terrò chiusa la bocca; nell’angoscia del mio spirito io parlerò, mi lamenterò nell’amarezza dell’anima mia. |
Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу? | Son io forse il mare o un mostro marino che tu ponga intorno a me una guardia? |
Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое, | Quando dico: "Il mio letto mi darà sollievo, il mio giaciglio allevierà la mia pena", |
ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня; | tu mi sgomenti con sogni, e mi spaventi con visioni; |
и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели [сбережения] костей моих. | sicché l’anima mia preferisce soffocare, preferisce a queste ossa la morte. |
Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета. | Io mi vo struggendo; non vivrò sempre; deh, lasciami stare; i giorni miei non son che un soffio. |
Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое, | Che cosa è l’uomo che tu ne faccia tanto caso, che tu ponga mente ad esso, |
посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его? | e lo visiti ogni mattina e lo metta alla prova ad ogni istante? |
Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою? | Quando cesserai di tener lo sguardo fisso su me? Quando mi darai tempo d’inghiottir la mia saliva? |
Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость? | Se ho peccato, che ho fatto a te, o guardiano degli uomini? Perché hai fatto di me il tuo bersaglio? A tal punto che son divenuto un peso a me stesso? |
И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет. | E perché non perdoni le mie trasgressioni e non cancelli la mia iniquità? Poiché presto giacerò nella polvere; e tu mi cercherai, ma io non sarò più". |