Иов 8
|
Giobbe 8
|
И отвечал Вилдад Савхеянин и сказал: | Allora Bildad di Suach rispose e disse: |
долго ли ты будешь говорить так? --слова уст твоих бурный ветер! | "Fino a quando terrai tu questi discorsi e saran le parole della tua bocca come un vento impetuoso? |
Неужели Бог извращает суд, и Вседержитель превращает правду? | Iddio perverte egli il giudizio? L’Onnipotente perverte egli la giustizia? |
Если сыновья твои согрешили пред Ним, то Он и предал их в руку беззакония их. | Se i tuoi figliuoli han peccato contro lui, egli li ha dati in balìa del loro misfatto; |
Если же ты взыщешь Бога и помолишься Вседержителю, | ma tu, se ricorri a Dio e implori grazia dall’Onnipotente, |
и если ты чист и прав, то Он ныне же встанет над тобою и умиротворит жилище правды твоей. | se proprio sei puro e integro, certo egli sorgerà in tuo favore, e restaurerà la dimora della tua giustizia. |
И если вначале у тебя было мало, то впоследствии будет весьма много. | Così sarà stato piccolo il tuo principio, ma la tua fine sarà grande oltre modo. |
Ибо спроси у прежних родов и вникни в наблюдения отцов их; | Interroga le passate generazioni, rifletti sull’esperienza de’ padri; |
а мы--вчерашние и ничего не знаем, потому что наши дни на земле тень. | giacché noi siam d’ieri e non sappiamo nulla; i nostri giorni sulla terra non son che un’ombra; |
Вот они научат тебя, скажут тебе и от сердца своего произнесут слова: | ma quelli certo t’insegneranno, ti parleranno, e dal loro cuore trarranno discorsi. |
поднимается ли тростник без влаги? растет ли камыш без воды? | Può il papiro crescere ove non c’è limo? Il giunco viene egli su senz’acqua? |
Еще он в свежести своей и не срезан, а прежде всякой травы засыхает. | Mentre son verdi ancora, e senza che li si tagli, prima di tutte l’erbe, seccano. |
Таковы пути всех забывающих Бога, и надежда лицемера погибнет; | Tale la sorte di tutti quei che dimenticano Dio, e la speranza dell’empio perirà. |
упование его подсечено, и уверенность его--дом паука. | La sua baldanza è troncata, la sua fiducia e come una tela di ragno. |
Обопрется о дом свой и не устоит; ухватится за него и не удержится. | Egli s’appoggia alla sua casa, ma essa non regge; vi s’aggrappa, ma quella non sta salda. |
Зеленеет он пред солнцем, за сад простираются ветви его; | Egli verdeggia al sole, e i suoi rami si protendono sul suo giardino; |
в кучу [камней] вплетаются корни его, между камнями врезываются. | le sue radici s’intrecciano sul mucchio delle macerie, penetra fra le pietre della casa. |
Но когда вырвут его с места его, оно откажется от него: `я не видало тебя!` | Ma divelto che sia dal suo luogo, questo lo rinnega e gli dice: "Non ti ho mai veduto!" |
Вот радость пути его! а из земли вырастают другие. | Ecco il gaudio che gli procura la sua condotta! E dalla polvere altri dopo lui germoglieranno. |
Видишь, Бог не отвергает непорочного и не поддерживает руки злодеев. | No, Iddio non rigetta l’uomo integro, ne porge aiuto a quelli che fanno il male. |
Он еще наполнит смехом уста твои и губы твои радостным восклицанием. | Egli renderà ancora il sorriso alla tua bocca, e sulle tue labbra metterà canti d’esultanza. |
Ненавидящие тебя облекутся в стыд, и шатра нечестивых не станет. | Quelli che t’odiano saran coperti di vergogna, e la tenda degli empi sparirà". |