Иов 9
|
Giobbe 9
|
И отвечал Иов и сказал: | Allora Giobbe rispose e disse: |
правда! знаю, что так; но как оправдается человек пред Богом? | "Sì, certo, io so ch’egli e così; e come sarebbe il mortale giusto davanti a Dio? |
Если захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи. | Se all’uomo piacesse di piatir con Dio, non potrebbe rispondergli sovra un punto fra mille. |
Премудр сердцем и могущ силою; кто восставал против Него и оставался в покое? | Dio è savio di cuore, è grande in potenza; chi gli ha tenuto fronte e se n’è trovato bene? |
Он передвигает горы, и не узнают их: Он превращает их в гневе Своем; | Egli trasporta le montagne senza che se ne avvedano, nel suo furore le sconvolge. |
сдвигает землю с места ее, и столбы ее дрожат; | Egli scuote la terra dalle sue basi, e le sue colonne tremano. |
скажет солнцу, --и не взойдет, и на звезды налагает печать. | Comanda al sole, ed esso non si leva; mette un sigillo sulle stelle. |
Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря; | Da solo spiega i cieli, e cammina sulle più alte onde del mare. |
сотворил Ас, Кесиль и Хима (1) и тайники юга; | E’ il creatore dell’Orsa, d’Orione, delle Pleiadi, e delle misteriose regioni del cielo australe. |
делает великое, неисследимое и чудное без числа! | Egli fa cose grandi e imperscrutabili, maraviglie senza numero. |
Вот, Он пройдет предо мною, и не увижу Его; пронесется и не замечу Его. | Ecco, ei mi passa vicino, ed io nol veggo; mi scivola daccanto e non me n’accorgo. |
Возьмет, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: что Ты делаешь? | Ecco afferra la preda, e chi si opporrà? Chi oserà dirgli: "Che fai?" |
Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни. | Iddio non ritira la sua collera; sotto di lui si curvano i campioni della superbia. |
Тем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним? | E io, come farei a rispondergli, a sceglier le mie parole per discuter con lui? |
Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего. | Avessi anche ragione, non gli replicherei, ma chiederei mercé al mio giudice. |
Если бы я воззвал, и Он ответил мне, --я не поверил бы, что голос мой услышал Тот, | S’io lo invocassi ed egli mi rispondesse, non però crederei che avesse dato ascolto alla mia voce; |
Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны, | egli che mi piomba addosso dal seno della tempesta, che moltiplica senza motivo le mie piaghe, |
не дает мне перевести духа, но пресыщает меня горестями. | che non mi lascia riprender fiato, e mi sazia d’amarezza. |
Если [действовать] силою, то Он могуществен; если судом, кто сведет меня с Ним? | Se si tratta di forza, ecco, egli è potente; se di diritto, ei dice: "Chi mi fisserà un giorno per comparire"? |
Если я буду оправдываться, то мои же уста обвинят меня; [если] я невинен, то Он признает меня виновным. | Fossi pur giusto, la mia bocca stessa mi condannerebbe; fossi pure integro, essa mi farebbe dichiarar perverso. |
Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою. | Integro! Sì, lo sono! di me non mi preme, io disprezzo la vita! |
Все одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного. | Per me è tutt’uno! perciò dico: "Egli distrugge ugualmente l’integro ed il malvagio. |
Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмевается. | Se un flagello, a un tratto, semina la morte, egli ride dello sgomento degli innocenti. |
Земля отдана в руки нечестивых; лица судей ее Он закрывает. Если не Он, то кто же? | La terra è data in balìa dei malvagi; ei vela gli occhi ai giudici di essa; se non è lui, chi è dunque"? |
Дни мои быстрее гонца, --бегут, не видят добра, | E i miei giorni se ne vanno più veloci d’un corriere; fuggono via senz’aver visto il bene; |
несутся, как легкие ладьи, как орел стремится на добычу. | passan rapidi come navicelle di giunchi, come l’aquila che piomba sulla preda. |
Если сказать мне: забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой и ободрюсь; | Se dico: "Voglio dimenticare il mio lamento, deporre quest’aria triste e rasserenarmi", |
то трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным. | sono spaventato di tutti i miei dolori, so che non mi terrai per innocente. |
Если же я виновен, то для чего напрасно томлюсь? | Io sarò condannato; perché dunque affaticarmi invano? |
Хотя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои, | Quand’anche mi lavassi con la neve e mi nettassi le mani col sapone, |
то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои. | tu mi tufferesti nel fango d’una fossa, le mie vesti stesse m’avrebbero in orrore. |
Ибо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд! | Dio non è un uomo come me, perch’io gli risponda e che possiam comparire in giudizio assieme. |
Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас. | Non c’è fra noi un arbitro, che posi la mano su tutti e due! |
Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня, -- | Ritiri Iddio d’addosso a me la sua verga; cessi dallo spaventarmi il suo terrore; |
и тогда я буду говорить и не убоюсь Его, ибо я не таков сам в себе. | allora io parlerò senza temerlo, giacché sento di non essere quel colpevole che sembro. |