От Иоанна 1
|
Giovanni 1
|
В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. | Nel principio era la Parola, e la Parola era con Dio, e la Parola era Dio. |
Оно было в начале у Бога. | Essa era nel principio con Dio. |
Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть. | Ogni cosa è stata fatta per mezzo di lei; e senza di lei neppure una delle cose fatte è stata fatta. |
В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков. | In lei era la vita; e la vita era la luce degli uomini; |
И свет во тьме светит, и тьма не объяла его. | e la luce splende nelle tenebre, e le tenebre non l’hanno ricevuta. |
Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн. | Vi fu un uomo mandato da Dio, il cui nome era Giovanni. |
Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него. | Egli venne come testimone per render testimonianza alla luce, affinché tutti credessero per mezzo di lui. |
Он не был свет, но [был послан], чтобы свидетельствовать о Свете. | Egli stesso non era la luce, ma venne per render testimonianza alla luce. |
Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир. | La vera luce che illumina ogni uomo, era per venire nel mondo. |
В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал. | Egli era nel mondo, e il mondo fu fatto per mezzo di lui, ma il mondo non l’ha conosciuto. |
Пришел к своим, и свои Его не приняли. | E’ venuto in casa sua, e i suoi non l’hanno ricevuto; |
А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими, | ma a tutti quelli che l’hanno ricevuto egli ha dato il diritto di diventar figliuoli di Dio; a quelli, cioè, che credono nel suo nome; |
которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились. | i quali non son nati da sangue, né da volontà di carne, né da volontà d’uomo, ma son nati da Dio. |
И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца. | E la Parola è stata fatta carne ed ha abitato per un tempo fra noi, piena di grazia e di verità; e noi abbiam contemplata la sua gloria, gloria come quella dell’Unigenito venuto da presso al Padre. |
Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня. | Giovanni gli ha resa testimonianza ed ha esclamato, dicendo: Era di questo che io dicevo: Colui che vien dietro a me mi ha preceduto, perché era prima di me. |
И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать, | Infatti, è della sua pienezza che noi tutti abbiamo ricevuto, e grazia sopra grazia. |
ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа. | Poiché la legge è stata data per mezzo di Mosè; la grazia e la verità son venute per mezzo di Gesù Cristo. |
Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил. | Nessuno ha mai veduto Iddio; l’unigenito Figliuolo, che è nel seno del Padre, è quel che l’ha fatto conoscere. |
И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты? | E questa è la testimonianza di Giovanni, quando i Giudei mandarono da Gerusalemme de’ sacerdoti e dei leviti per domandargli: Tu chi sei? |
Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос. | Ed egli lo confessò e non lo negò; lo confessò dicendo: Io non sono il Cristo. |
И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет. | Ed essi gli domandarono: Che dunque? Sei Elia? Ed egli rispose: Non lo sono. Sei tu il profeta? Ed egli rispose: No. |
Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом? | Essi dunque gli dissero: Chi sei? affinché diamo una risposta a coloro che ci hanno mandato. Che dici tu di te stesso? |
Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия. | Egli disse: Io son la voce d’uno che grida nel deserto: Addirizzate la via del Signore, come ha detto il profeta Isaia. |
А посланные были из фарисеев; | Or quelli ch’erano stati mandati a lui erano de’ Farisei: |
И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк? | e gli domandarono: Perché dunque battezzi se tu non sei il Cristo, né Elia, né il profeta? |
Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас [Некто], Которого вы не знаете. | Giovanni rispose loro, dicendo: Io battezzo con acqua; nel mezzo di voi è presente uno che voi non conoscete, |
Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его. | colui che viene dietro a me, al quale io non son degno di sciogliere il legaccio de’ calzari. |
Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн. | Queste cose avvennero in Betania al di là del Giordano, dove Giovanni stava battezzando. |
На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет [на Себя] грех мира. | Il giorno seguente, Giovanni vide Gesù che veniva a lui, e disse: Ecco l’Agnello di Dio, che toglie il peccato del mondo! |
Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня. | Questi è colui del quale dicevo: Dietro a me viene un uomo che mi ha preceduto, perché egli era prima di me. |
Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю. | E io non lo conoscevo; ma appunto perché egli sia manifestato ad Israele, son io venuto a battezzar con acqua. |
И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем. | E Giovanni rese la sua testimonianza, dicendo: Ho veduto lo Spirito scendere dal cielo a guisa di colomba, e fermarsi su di lui. |
Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым. | E io non lo conoscevo; ma Colui che mi ha mandato a battezzare con acqua, mi ha detto: Colui sul quale vedrai lo Spirito scendere e fermarsi, è quel che battezza con lo Spirito Santo. |
И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий. | E io ho veduto e ho attestato che questi è il Figliuol di Dio. |
На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его. | Il giorno seguente, Giovanni era di nuovo là con due de’ suoi discepoli; |
И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий. | e avendo fissato lo sguardo su Gesù che stava passando, disse: Ecco l’Agnello di Dio! |
Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом. | E i suoi due discepoli, avendolo udito parlare, seguirono Gesù. |
Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, --что значит: учитель, --где живешь? | E Gesù, voltatosi, e osservando che lo seguivano, domandò loro: Che cercate? Ed essi gli dissero: Rabbì (che, interpretato, vuol dire: Maestro), ove dimori? |
Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа. | Egli rispose loro: Venite e vedrete. Essi dunque andarono, e videro ove dimorava, e stettero con lui quel giorno. Era circa la decima ora. |
Один из двух, слышавших от Иоанна [об Иисусе] и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра. | Andrea, il fratello di Simon Pietro, era uno dei due che aveano udito Giovanni ed avean seguito Gesù. |
Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос; | Egli pel primo trovò il proprio fratello Simone e gli disse: Abbiam trovato il Messia (che, interpretato, vuol dire: Cristo); e lo menò da Gesù. |
и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты--Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень (Петр). | E Gesù, fissato in lui lo sguardo, disse: Tu sei Simone, il figliuol di Giovanni; tu sarai chiamato Cefa (che significa Pietro). |
На другой день [Иисус] восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною. | Il giorno seguente, Gesù volle partire per la Galilea; trovò Filippo, e gli disse: Seguimi. |
Филипп же был из Вифсаиды, из [одного] города с Андреем и Петром. | Or Filippo era di Betsaida, della città d’Andrea e di Pietro. |
Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета. | Filippo trovò Natanaele, e gli disse: Abbiam trovato colui del quale hanno scritto Mosè nella legge, ed i profeti: Gesù figliuolo di Giuseppe, da Nazaret. |
Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри. | E Natanaele gli disse: Può forse venir qualcosa di buono da Nazaret? Filippo gli rispose: Vieni a vedere. |
Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства. | Gesù vide Natanaele che gli veniva incontro, e disse di lui: Ecco un vero israelita in cui non c’è frode. |
Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя. | Natanaele gli chiese: Da che mi conosci? Gesù gli rispose: Prima che Filippo ti chiamasse, quand’eri sotto il fico, io t’ho veduto. |
Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев. | Natanaele gli rispose: Maestro, tu sei il Figliuol di Dio, tu sei il Re d’Israele. |
Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего. | Gesù rispose e gli disse: Perché t’ho detto che t’avevo visto sotto il fico, tu credi? Tu vedrai cose maggiori di queste. |
И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому. | Poi gli disse: In verità, in verità vi dico che vedrete il cielo aperto e gli angeli di Dio salire e scendere sopra il Figliuol dell’uomo. |