От Иоанна 10
|
Giovanni 10
|
Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инуде, тот вор и разбойник; | In verità, in verità io vi dico che chi non entra per la porta nell’ovile delle pecore, ma vi sale da un’altra parte, esso è un ladro e un brigante. |
а входящий дверью есть пастырь овцам. | Ma colui che entra per la porta è pastore delle pecore. |
Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их. | A lui apre il portinaio, e le pecore ascoltano la sua voce, ed egli chiama le proprie pecore per nome e le mena fuori. |
И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его. | Quando ha messo fuori tutte le sue pecore, va innanzi a loro, e le pecore lo seguono, perché conoscono la sua voce. |
За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса. | Ma un estraneo non lo seguiranno; anzi, fuggiranno via da lui perché non conoscono la voce degli estranei. |
Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им. | Questa similitudine disse loro Gesù; ma essi non capirono di che cosa parlasse loro. |
Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам. | Onde Gesù di nuovo disse loro: In verità, in verità vi dico: Io sono la porta delle pecore. |
Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их. | Tutti quelli che son venuti prima di me, sono stati ladri e briganti; ma le pecore non li hanno ascoltati. |
Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет. | Io son la porta; se uno entra per me, sarà salvato, ed entrerà ed uscirà, e troverà pastura. |
Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком. | Il ladro non viene se non per rubare e ammazzare e distruggere; io son venuto perché abbian la vita e l’abbiano ad esuberanza. |
Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец. | Io sono il buon pastore; il buon pastore mette la sua vita per le pecore. |
А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их. | Il mercenario, che non è pastore, a cui non appartengono le pecore, vede venire il lupo, abbandona le pecore e si dà alla fuga, e il lupo le rapisce e disperde. |
А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах. | Il mercenario si dà alla fuga perché è mercenario e non si cura delle pecore. |
Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня. | Io sono il buon pastore, e conosco le mie, e le mie mi conoscono, |
Как Отец знает Меня, [так] и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец. | come il Padre mi conosce ed io conosco il Padre; e metto la mia vita per le pecore. |
Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь. | Ho anche delle altre pecore, che non son di quest’ovile; anche quelle io devo raccogliere, ed esse ascolteranno la mia voce, e vi sarà un solo gregge, un solo pastore. |
Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее. | Per questo mi ama il Padre; perché io depongo la mia vita, per ripigliarla poi. |
Никто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего. | Nessuno me la toglie, ma la depongo da me. Io ho podestà di deporla e ho podestà di ripigliarla. Quest’ordine ho ricevuto dal Padre mio. |
От этих слов опять произошла между Иудеями распря. | Nacque di nuovo un dissenso fra i Giudei a motivo di queste parole. |
Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его? | E molti di loro dicevano: Egli ha un demonio ed è fuori di sé; perché l’ascoltate? |
Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым? | Altri dicevano: Queste non son parole di un indemoniato. Può un demonio aprir gli occhi a’ ciechi? |
Настал же тогда в Иерусалиме [праздник] обновления, и была зима. | In quel tempo ebbe luogo in Gerusalemme la festa della Dedicazione. Era d’inverno, |
И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом. | e Gesù passeggiava nel tempio, sotto il portico di Salomone. |
Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо. | I Giudei dunque gli si fecero attorno e gli dissero: fino a quando terrai sospeso l’animo nostro? Se tu sei il Cristo, diccelo apertamente. |
Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне. | Gesù rispose loro: Ve l’ho detto, e non lo credete; le opere che fo nel nome del Padre mio, son quelle che testimoniano di me; |
Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам. | ma voi non credete, perché non siete delle mie pecore. |
Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною. | Le mie pecore ascoltano la mia voce, e io le conosco, ed esse mi seguono; |
И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей. | e io do loro la vita eterna, e non periranno mai, e nessuno le rapirà dalla mia mano. |
Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего. | Il Padre mio che me le ha date è più grande di tutti; e nessuno può rapirle di mano al Padre. |
Я и Отец--одно. | Io ed il Padre siamo uno. |
Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его. | I Giudei presero di nuovo delle pietre per lapidarlo. |
Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями? | Gesù disse loro: Molte buone opere v’ho mostrate da parte del Padre mio; per quale di queste opere mi lapidate voi? |
Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом. | I Giudei gli risposero: Non ti lapidiamo per una buona opera, ma per bestemmia; e perché tu, che sei uomo, ti fai Dio. |
Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги? | Gesù rispose loro: Non è egli scritto nella vostra legge: Io ho detto: Voi siete dèi? |
Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, -- | Se chiama dèi coloro a’ quali la parola di Dio è stata diretta (e la Scrittura non può essere annullata), |
Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий? | come mai dite voi a colui che il Padre ha santificato e mandato nel mondo, che bestemmia, perché ho detto: Son Figliuolo di Dio? |
Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне; | Se non faccio le opere del Padre mio, non mi credete; |
а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем. | ma se le faccio, anche se non credete a me, credete alle opere, affinché sappiate e riconosciate che il Padre è in me e che io sono nel padre. |
Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их, | Essi cercavan di nuovo di pigliarlo; ma egli sfuggì loro dalle mani. |
и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там. | E Gesù se ne andò di nuovo al di là del Giordano, nel luogo dove Giovanni da principio stava battezzando; e quivi dimorò. |
Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно. | E molti vennero a lui, e dicevano: Giovanni, è vero, non fece alcun miracolo; ma tutto quello che Giovanni disse di quest’uomo, era vero. |
И многие там уверовали в Него. | E quivi molti credettero in lui. |