От Иоанна 11
|
Giovanni 11
|
Был болен некто Лазарь из Вифании, из селения, [где жили] Мария и Марфа, сестра ее. | Or v’era un ammalato, un certo Lazzaro di Betania, del villaggio di Maria e di Marta sua sorella. |
Мария же, которой брат Лазарь был болен, была [та], которая помазала Господа миром и отерла ноги Его волосами своими. | Maria era quella che unse il Signore d’olio odorifero e gli asciugò i piedi co’ suoi capelli; e Lazzaro, suo fratello, era malato. |
Сестры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен. | Le sorelle dunque mandarono a dire a Gesù: Signore, ecco, colui che tu ami è malato. |
Иисус, услышав [то], сказал: эта болезнь не к смерти, но к славе Божией, да прославится через нее Сын Божий. | Gesù, udito ciò, disse: Questa malattia non è a morte, ma è per la gloria di Dio, affinché per mezzo d’essa il Figliuol di Dio sia glorificato. |
Иисус же любил Марфу и сестру ее и Лазаря. | Or Gesù amava Marta e sua sorella e Lazzaro. |
Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился. | Come dunque ebbe udito ch’egli era malato, si trattenne ancora due giorni nel luogo dov’era; |
После этого сказал ученикам: пойдем опять в Иудею. | poi dopo, disse a’ discepoli: Torniamo in Giudea! |
Ученики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идешь туда? | I discepoli gli dissero: Maestro, i Giudei cercavano or ora di lapidarti, e tu vuoi tornar là? |
Иисус отвечал: не двенадцать ли часов во дне? кто ходит днем, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего; | Gesù rispose: Non vi son dodici ore nel giorno? Se uno cammina di giorno, non inciampa, perché vede la luce di questo mondo; |
а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним. | ma se uno cammina di notte, inciampa, perché la luce non è in lui. |
Сказав это, говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его. | Così parlò; e poi disse loro: Il nostro amico Lazzaro s’è addormentato; ma io vado a svegliarlo. |
Ученики Его сказали: Господи! если уснул, то выздоровеет. | Perciò i discepoli gli dissero: Signore, s’egli dorme, sarà salvo. |
Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном. | Or Gesù avea parlato della morte di lui; ma essi pensarono che avesse parlato del dormir del sonno. |
Тогда Иисус сказал им прямо: Лазарь умер; | Allora Gesù disse loro apertamente: Lazzaro è morto; |
и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдем к нему. | e per voi mi rallegro di non essere stato là, affinché crediate; ma ora, andiamo a lui! |
Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдем и мы умрем с ним. | Allora Toma, detto Didimo, disse ai suoi condiscepoli: Andiamo anche noi, per morire con lui! |
Иисус, придя, нашел, что он уже четыре дня в гробе. | Gesù dunque, arrivato, trovò che Lazzaro era già da quattro giorni nel sepolcro. |
Вифания же была близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати; | Or Betania non distava da Gerusalemme che circa quindici stadi; |
и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их [в] [печали] о брате их. | e molti Giudei eran venuti da Marta e Maria per consolarle del loro fratello. |
Марфа, услышав, что идет Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома. | Come dunque Marta ebbe udito che Gesù veniva, gli andò incontro; ma Maria stava seduta in casa. |
Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой. | Marta dunque disse a Gesù: Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto; |
Но и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог. | e anche adesso so che tutto quel che chiederai a Dio, Dio te lo darà. |
Иисус говорит ей: воскреснет брат твой. | Gesù le disse: Tuo fratello risusciterà. |
Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день. | Marta gli disse: Lo so che risusciterà, nella risurrezione, nell’ultimo giorno. |
Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет. | Gesù le disse: Io son la resurrezione e la vita; chi crede in me, anche se muoia, vivrà; |
И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрет вовек. Веришь ли сему? | e chiunque vive e crede in me, non morrà mai. Credi tu questo? |
Она говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир. | Ella gli disse: Sì, o Signore, io credo che tu sei il Cristo, il Figliuol di Dio che dovea venire nel mondo. |
Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовет тебя. | E detto questo, se ne andò, e chiamò di nascosto Maria, sua sorella, dicendole: il Maestro è qui, e ti chiama. |
Она, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему. | Ed ella, udito questo, si alzò in fretta e venne a lui. |
Иисус еще не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа. | Or Gesù non era ancora entrato nel villaggio, ma era sempre nel luogo dove Marta l’aveva incontrato. |
Иудеи, которые были с нею в доме и утешали ее, видя, что Мария поспешно встала и вышла, пошли за нею, полагая, что она пошла на гроб--плакать там. | Quando dunque i Giudei ch’erano in casa con lei e la consolavano, videro che Maria s’era alzata in fretta ed era uscita, la seguirono, supponendo che si recasse al sepolcro a piangere. |
Мария же, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала к ногам Его и сказала Ему: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой. | Appena Maria fu giunta dov’era Gesù e l’ebbe veduto, gli si gettò a’ piedi dicendogli: Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto. |
Иисус, когда увидел ее плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом и возмутился | E quando Gesù la vide piangere, e vide i Giudei ch’eran venuti con lei piangere anch’essi, fremé nello spirito, si conturbò, e disse: |
и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри. | Dove l’avete posto? Essi gli dissero: Signore, vieni a vedere! |
Иисус прослезился. | Gesù pianse. |
Тогда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его. | Onde i Giudei dicevano: Guarda come l’amava! |
А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер? | Ma alcuni di loro dicevano: Non poteva, lui che ha aperto gli occhi al cieco, fare anche che questi non morisse? |
Иисус же, опять скорбя внутренно, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней. | Gesù dunque, fremendo di nuovo in se stesso, venne al sepolcro. Era una grotta, e una pietra era posta all’apertura. |
Иисус говорит: отнимите камень. Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе. | Gesù disse: Togliete via la pietra! Marta, la sorella del morto, gli disse: Signore, egli puzza già, perché siamo al quarto giorno. |
Иисус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию? | Gesù le disse: Non t’ho io detto che se credi, tu vedrai la gloria di Dio? |
Итак отняли камень [от пещеры], где лежал умерший. Иисус же возвел очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня. | Tolsero dunque la pietra. E Gesù, alzati gli occhi in alto, disse: Padre, ti ringrazio che m’hai esaudito. |
Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; но сказал [сие] для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что Ты послал Меня. | Io ben sapevo che tu m’esaudisci sempre; ma ho detto questo a motivo della folla che mi circonda, affinché credano che tu m’hai mandato. |
Сказав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон. | E detto questo, gridò con gran voce: Lazzaro vieni fuori! |
И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лице его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идет. | E il morto uscì, avendo i piedi e le mani legati da fasce, e il viso coperto d’uno sciugatoio. Gesù disse loro: Scioglietelo, e lasciatelo andare. |
Тогда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него. | Perciò molti dei Giudei che eran venuti da Maria e avean veduto le cose fatte da Gesù, credettero in lui. |
А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сделал Иисус. | Ma alcuni di loro andarono dai Farisei e raccontaron loro quel che Gesù avea fatto. |
Тогда первосвященники и фарисеи собрали совет и говорили: что нам делать? Этот Человек много чудес творит. | I capi sacerdoti quindi e i Farisei radunarono il Sinedrio e dicevano: Che facciamo? perché quest’uomo fa molti miracoli. |
Если оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут Римляне и овладеют и местом нашим и народом. | Se lo lasciamo fare, tutti crederanno in lui; e i Romani verranno e ci distruggeranno e città e nazione. |
Один же из них, некто Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы ничего не знаете, | E un di loro, Caiàfa, che era sommo sacerdote di quell’anno, disse loro: Voi non capite nulla; |
и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб. | e non riflettete come vi torni conto che un uomo solo muoia per il popolo, e non perisca tutta la nazione. |
Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрет за народ, | Or egli non disse questo di suo; ma siccome era sommo sacerdote di quell’anno, profetò che Gesù dovea morire per la nazione; |
и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино. | e non soltanto per la nazione, ma anche per raccogliere in uno i figliuoli di Dio dispersi. |
С этого дня положили убить Его. | Da quel giorno dunque deliberarono di farlo morire. |
Посему Иисус уже не ходил явно между Иудеями, а пошел оттуда в страну близ пустыни, в город, называемый Ефраим, и там оставался с учениками Своими. | Gesù quindi non andava più apertamente fra i Giudei, ma si ritirò di là nella contrada vicino al deserto, in una città detta Efraim; e quivi si trattenne co’ suoi discepoli. |
Приближалась Пасха Иудейская, и многие из всей страны пришли в Иерусалим перед Пасхою, чтобы очиститься. | Or la Pasqua de’ Giudei era vicina; e molti di quella contrada salirono a Gerusalemme prima della Pasqua per purificarsi. |
Тогда искали Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: как вы думаете? не придет ли Он на праздник? | Cercavan dunque Gesù; e stando nel tempio dicevano tra loro: Che ve ne pare? Che non abbia venire alla festa? |
Первосвященники же и фарисеи дали приказание, что если кто узнает, где Он будет, то объявил бы, дабы взять Его. | Or i capi sacerdoti e i Farisei avean dato ordine che se alcuno sapesse dove egli era, ne facesse denunzia perché potessero pigliarlo. |