От Иоанна 12
|
Giovanni 12
|
За шесть дней до Пасхи пришел Иисус в Вифанию, где был Лазарь умерший, которого Он воскресил из мертвых. | Gesù dunque, sei giorni avanti la Pasqua, venne a Betania dov’era Lazzaro ch’egli avea risuscitato dai morti. |
Там приготовили Ему вечерю, и Марфа служила, и Лазарь был одним из возлежавших с Ним. | E quivi gli fecero una cena; Marta serviva, e Lazzaro era uno di quelli ch’erano a tavola con lui. |
Мария же, взяв фунт нардового чистого драгоценного мира, помазала ноги Иисуса и отерла волосами своими ноги Его; и дом наполнился благоуханием от мира. | Allora Maria, presa una libbra d’olio odorifero di nardo schietto, di gran prezzo, unse i piedi di Gesù e glieli asciugò co’ suoi capelli; e la casa fu ripiena del profumo dell’olio. |
Тогда один из учеников Его, Иуда Симонов Искариот, который хотел предать Его, сказал: | Ma Giuda Iscariot, uno dei suoi discepoli, che stava per tradirlo, disse: |
Для чего бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим? | Perché non s’è venduto quest’olio per trecento denari e non si son dati ai poveri? |
Сказал же он это не потому, чтобы заботился о нищих, но потому что был вор. Он имел [при себе денежный] ящик и носил, что туда опускали. | Diceva così, non perché si curasse de’ poveri, ma perché era ladro, e tenendo la borsa, ne portava via quel che vi si metteva dentro. |
Иисус же сказал: оставьте ее; она сберегла это на день погребения Моего. | Gesù dunque disse: Lasciala stare; ella lo ha serbato per il giorno della mia sepoltura. |
Ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда. | Poiché i poveri li avete sempre con voi; ma me non avete sempre. |
Многие из Иудеев узнали, что Он там, и пришли не только для Иисуса, но чтобы видеть и Лазаря, которого Он воскресил из мертвых. | La gran folla dei Giudei seppe dunque ch’egli era quivi; e vennero non solo a motivo di Gesù, ma anche per vedere Lazzaro che egli avea risuscitato dai morti. |
Первосвященники же положили убить и Лазаря, | Ma i capi sacerdoti deliberarono di far morire anche Lazzaro, |
потому что ради него многие из Иудеев приходили и веровали в Иисуса. | perché, per cagion sua, molti de’ Giudei andavano e credevano in Gesù. |
На другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идет в Иерусалим, | Il giorno seguente, la gran folla che era venuta alla festa, udito che Gesù veniva a Gerusalemme, |
взяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна! благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев! | prese de’ rami di palme, e uscì ad incontrarlo, e si mise a gridare: Osanna! Benedetto colui che viene nel nome del Signore, il Re d’Israele! |
Иисус же, найдя молодого осла, сел на него, как написано: | E Gesù, trovato un asinello, vi montò su, secondo ch’è scritto: |
Не бойся, дщерь Сионова! се, Царь твой грядет, сидя на молодом осле. | Non temere, o figliuola di Sion! Ecco, il tuo Re viene, montato sopra un puledro d’asina! |
Ученики Его сперва не поняли этого; но когда прославился Иисус, тогда вспомнили, что так было о Нем написано, и это сделали Ему. | Or i suoi discepoli non intesero da prima queste cose; ma quando Gesù fu glorificato, allora si ricordarono che queste cose erano state scritte di lui, e che essi gliele aveano fatte. |
Народ, бывший с Ним прежде, свидетельствовал, что Он вызвал из гроба Лазаря и воскресил его из мертвых. | La folla dunque che era con lui quando avea chiamato Lazzaro fuor dal sepolcro e l’avea risuscitato dai morti, ne rendea testimonianza. |
Потому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо. | E per questo la folla gli andò incontro, perché aveano udito ch’egli avea fatto quel miracolo. |
Фарисеи же говорили между собою: видите ли, что не успеваете ничего? весь мир идет за Ним. | Onde i Farisei dicevano fra loro: Vedete che non guadagnate nulla? Ecco, il mondo gli corre dietro! |
Из пришедших на поклонение в праздник были некоторые Еллины. | Or fra quelli che salivano alla festa per adorare, v’erano certi Greci. |
Они подошли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря: господин! нам хочется видеть Иисуса. | Questi dunque, accostatisi a Filippo, che era di Betsaida di Galilea, gli fecero questa richiesta: Signore, vorremmo veder Gesù. |
Филипп идет и говорит о том Андрею; и потом Андрей и Филипп сказывают о том Иисусу. | Filippo lo venne a dire ad Andrea; e Andrea e Filippo vennero a dirlo a Gesù. |
Иисус же сказал им в ответ: пришел час прославиться Сыну Человеческому. | E Gesù rispose loro dicendo: L’ora è venuta, che il Figliuol dell’uomo ha da esser glorificato. |
Истинно, истинно говорю вам: если пшеничное зерно, пав в землю, не умрет, то останется одно; а если умрет, то принесет много плода. | In verità, in verità io vi dico che se il granello di frumento caduto in terra non muore, riman solo; ma se muore, produce molto frutto. |
Любящий душу свою погубит ее; а ненавидящий душу свою в мире сем сохранит ее в жизнь вечную. | Chi ama la sua vita, la perde; e chi odia la sua vita in questo mondo, la conserverà in vita eterna. |
Кто Мне служит, Мне да последует; и где Я, там и слуга Мой будет. И кто Мне служит, того почтит Отец Мой. | Se uno mi serve, mi segua; e là dove son io, quivi sarà anche il mio servitore; se uno mi serve, il Padre l’onorerà. |
Душа Моя теперь возмутилась; и что Мне сказать? Отче! избавь Меня от часа сего! Но на сей час Я и пришел. | Ora è turbata l’anima mia; e che dirò? Padre, salvami da quest’ora! Ma è per questo che son venuto incontro a quest’ora. |
Отче! прославь имя Твое. Тогда пришел с неба глас: и прославил и еще прославлю. | Padre, glorifica il tuo nome! Allora venne una voce dal cielo: E l’ho glorificato, e lo glorificherò di nuovo! |
Народ, стоявший и слышавший [то], говорил: это гром; а другие говорили: Ангел говорил Ему. | Onde la moltitudine ch’era quivi presente e aveva udito, diceva ch’era stato un tuono. Altri dicevano: Un angelo gli ha parlato. |
Иисус на это сказал: не для Меня был глас сей, но для народа. | Gesù rispose e disse: Questa voce non s’è fatta per me, ma per voi. |
Ныне суд миру сему; ныне князь мира сего изгнан будет вон. | Ora avviene il giudizio di questo mondo; ora sarà cacciato fuori il principe di questo mondo; |
И когда Я вознесен буду от земли, всех привлеку к Себе. | e io, quando sarò innalzato dalla terra, trarrò tutti a me. |
Сие говорил Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет. | Così diceva per significare di qual morte dovea morire. |
Народ отвечал Ему: мы слышали из закона, что Христос пребывает вовек; как же Ты говоришь, что должно вознесену быть Сыну Человеческому? кто Этот Сын Человеческий? | La moltitudine quindi gli rispose: Noi abbiamo udito dalla legge che il Cristo dimora in eterno: come dunque dici tu che bisogna che il Figliuolo dell’uomo sia innalzato? Chi è questo Figliuol dell’uomo? |
Тогда Иисус сказал им: еще на малое время свет есть с вами; ходите, пока есть свет, чтобы не объяла вас тьма: а ходящий во тьме не знает, куда идет. | Gesù dunque disse loro: Ancora per poco la luce è fra voi. Camminate mentre avete la luce, affinché non vi colgano le tenebre; chi cammina nelle tenebre non sa dove vada. |
Доколе свет с вами, веруйте в свет, да будете сынами света. Сказав это, Иисус отошел и скрылся от них. | Mentre avete la luce, credete nella luce, affinché diventiate figliuoli di luce. Queste cose disse Gesù, poi se ne andò e si nascose da loro. |
Столько чудес сотворил Он пред ними, и они не веровали в Него, | E sebbene avesse fatti tanti miracoli in loro presenza, pure non credevano in lui; |
да сбудется слово Исаии пророка: Господи! кто поверил слышанному от нас? и кому открылась мышца Господня? | affinché s’adempisse la parola detta dal profeta Isaia: Signore, chi ha creduto a quel che ci è stato predicato? E a chi è stato rivelato il braccio del Signore? |
Потому не могли они веровать, что, как еще сказал Исаия, | Perciò non potevano credere, per la ragione detta ancora da Isaia: |
народ сей ослепил глаза свои и окаменил сердце свое, да не видят глазами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их. | Egli ha accecato gli occhi loro e ha indurato i loro cuori, affinché non veggano con gli occhi, e non intendano col cuore, e non si convertano, e io non li sani. |
Сие сказал Исаия, когда видел славу Его и говорил о Нем. | Queste cose disse Isaia, perché vide la gloria di lui e di lui parlò. |
Впрочем и из начальников многие уверовали в Него; но ради фарисеев не исповедывали, чтобы не быть отлученными от синагоги, | Pur nondimeno molti, anche fra i capi, credettero in lui; ma a cagione dei Farisei non lo confessavano, per non essere espulsi dalla sinagoga; |
ибо возлюбили больше славу человеческую, нежели славу Божию. | perché amarono la gloria degli uomini più della gloria di Dio. |
Иисус же возгласил и сказал: верующий в Меня не в Меня верует, но в Пославшего Меня. | Ma Gesù ad alta voce avea detto: Chi crede in me, crede non in me, ma in Colui che mi ha mandato; |
И видящий Меня видит Пославшего Меня. | e chi vede me, vede Colui che mi ha mandato. |
Я свет пришел в мир, чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме. | Io son venuto come luce nel mondo, affinché chiunque crede in me, non rimanga nelle tenebre. |
И если кто услышит Мои слова и не поверит, Я не сужу его, ибо Я пришел не судить мир, но спасти мир. | E se uno ode le mie parole e non le osserva, io non lo giudico; perché io non son venuto a giudicare il mondo, ma a salvare il mondo. |
Отвергающий Меня и не принимающий слов Моих имеет судью себе: слово, которое Я говорил, оно будет судить его в последний день. | Chi mi respinge e non accetta le mie parole, ha chi lo giudica: la parola che ho annunziata è quella che lo giudicherà nell’ultimo giorno. |
Ибо Я говорил не от Себя; но пославший Меня Отец, Он дал Мне заповедь, что сказать и что говорить. | Perché io non ho parlato di mio; ma il Padre che m’ha mandato, m’ha comandato lui quel che debbo dire e di che debbo ragionare; |
И Я знаю, что заповедь Его есть жизнь вечная. Итак, что Я говорю, говорю, как сказал Мне Отец. | ed io so che il suo comandamento è vita eterna. Le cose dunque che dico, così le dico, come il Padre me le ha dette. |