От Иоанна 13
|
Giovanni 13
|
Перед праздником Пасхи Иисус, зная, что пришел час Его перейти от мира сего к Отцу, [явил делом, что], возлюбив Своих сущих в мире, до конца возлюбил их. | Or avanti la festa di Pasqua, Gesù, sapendo che era venuta per lui l’ora di passare da questo mondo al Padre, avendo amato i suoi che erano nel mondo, li amò sino alla fine. |
И во время вечери, когда диавол уже вложил в сердце Иуде Симонову Искариоту предать Его, | E durante la cena, quando il diavolo avea già messo in cuore a Giuda Iscariot, figliuol di Simone, di tradirlo, |
Иисус, зная, что Отец все отдал в руки Его, и что Он от Бога исшел и к Богу отходит, | Gesù, sapendo che il Padre gli avea dato tutto nelle mani e che era venuto da Dio e a Dio se ne tornava, |
встал с вечери, снял [с Себя верхнюю] одежду и, взяв полотенце, препоясался. | si levò da tavola, depose le sue vesti, e preso un asciugatoio, se ne cinse. |
Потом влил воды в умывальницу и начал умывать ноги ученикам и отирать полотенцем, которым был препоясан. | Poi mise dell’acqua nel bacino, e cominciò a lavare i piedi a’ discepoli, e ad asciugarli con l’asciugatoio del quale era cinto. |
Подходит к Симону Петру, и тот говорит Ему: Господи! Тебе ли умывать мои ноги? | Venne dunque a Simon Pietro, il quale gli disse: Tu, Signore, lavare i piedi a me? |
Иисус сказал ему в ответ: что Я делаю, теперь ты не знаешь, а уразумеешь после. | Gesù gli rispose: Tu non sai ora quello che io fo, ma lo capirai dopo. |
Петр говорит Ему: не умоешь ног моих вовек. Иисус отвечал ему: если не умою тебя, не имеешь части со Мною. | Pietro gli disse: Tu non mi laverai mai i piedi! Gesù gli rispose: Se non ti lavo, non hai meco parte alcuna. |
Симон Петр говорит Ему: Господи! не только ноги мои, но и руки и голову. | E Simon Pietro: Signore, non soltanto i piedi, ma anche le mani e il capo! |
Иисус говорит ему: омытому нужно только ноги умыть, потому что чист весь; и вы чисты, но не все. | Gesù gli disse: Chi è lavato tutto non ha bisogno che d’aver lavati i piedi; è netto tutto quanto; e voi siete netti, ma non tutti. |
Ибо знал Он предателя Своего, потому [и] сказал: не все вы чисты. | Perché sapeva chi era colui che lo tradirebbe; per questo disse: Non tutti siete netti. |
Когда же умыл им ноги и надел одежду Свою, то, возлегши опять, сказал им: знаете ли, что Я сделал вам? | Come dunque ebbe loro lavato i piedi ed ebbe ripreso le sue vesti, si mise di nuovo a tavola, e disse loro: Capite quel che v’ho fatto? |
Вы называете Меня Учителем и Господом, и правильно говорите, ибо Я точно то. | Voi mi chiamate Maestro e Signore; e dite bene, perché lo sono. |
Итак, если Я, Господь и Учитель, умыл ноги вам, то и вы должны умывать ноги друг другу. | Se dunque io, che sono il Signore e il Maestro, v’ho lavato i piedi, anche voi dovete lavare i piedi gli uni agli altri. |
Ибо Я дал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам. | Poiché io v’ho dato un esempio, affinché anche voi facciate come v’ho fatto io. |
Истинно, истинно говорю вам: раб не больше господина своего, и посланник не больше пославшего его. | In verità, in verità vi dico che il servitore non è maggiore del suo signore, né il messo è maggiore di colui che l’ha mandato. |
Если это знаете, блаженны вы, когда исполняете. | Se sapete queste cose, siete beati se le fate. |
Не о всех вас говорю; Я знаю, которых избрал. Но да сбудется Писание: ядущий со Мною хлеб поднял на Меня пяту свою. | Io non parlo di voi tutti; io so quelli che ho scelti; ma, perché sia adempita la Scrittura, colui che mangia il mio pane, ha levato contro di me il suo calcagno. |
Теперь сказываю вам, прежде нежели [то] сбылось, дабы, когда сбудется, вы поверили, что это Я. | Fin da ora ve lo dico, prima che accada; affinché, quando sia accaduto, voi crediate che sono io (il Cristo). |
Истинно, истинно говорю вам: принимающий того, кого Я пошлю, Меня принимает; а принимающий Меня принимает Пославшего Меня. | In verità, in verità vi dico: Chi riceve colui che io avrò mandato, riceve me; e chi riceve me, riceve Colui che mi ha mandato. |
Сказав это, Иисус возмутился духом, и засвидетельствовал, и сказал: истинно, истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня. | Dette queste cose, Gesù fu turbato nello spirito, e così apertamente si espresse: In verità, in verità vi dico che uno di voi mi tradirà. |
Тогда ученики озирались друг на друга, недоумевая, о ком Он говорит. | I discepoli si guardavano l’un l’altro, stando in dubbio di chi parlasse. |
Один же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у груди Иисуса. | Or, a tavola, inclinato sul seno di Gesù, stava uno de’ discepoli, quello che Gesù amava. |
Ему Симон Петр сделал знак, чтобы спросил, кто это, о котором говорит. | Simon Pietro quindi gli fe’ cenno e gli disse: Di’, chi è quello del quale parla? |
Он, припав к груди Иисуса, сказал Ему: Господи! кто это? | Ed egli, chinatosi così sul petto di Gesù, gli domandò: Signore, chi è? Gesù rispose: |
Иисус отвечал: тот, кому Я, обмакнув кусок хлеба, подам. И, обмакнув кусок, подал Иуде Симонову Искариоту. | E’ quello al quale darò il boccone dopo averlo intinto. E intinto un boccone, lo prese e lo diede a Giuda figlio di Simone Iscariota. |
И после сего куска вошел в него сатана. Тогда Иисус сказал ему: что делаешь, делай скорее. | E allora, dopo il boccone, Satana entrò in lui. Per cui Gesù gli disse: Quel che fai, fallo presto. |
Но никто из возлежавших не понял, к чему Он это сказал ему. | Ma nessuno de’ commensali intese perché gli avesse detto così. |
А как у Иуды был ящик, то некоторые думали, что Иисус говорит ему: купи, что нам нужно к празднику, или чтобы дал что-- нибудь нищим. | Difatti alcuni pensavano, siccome Giuda tenea la borsa, che Gesù gli avesse detto: Compra quel che ci abbisogna per la festa; ovvero che desse qualcosa ai poveri. |
Он, приняв кусок, тотчас вышел; а была ночь. | Egli dunque, preso il boccone, uscì subito; ed era notte. |
Когда он вышел, Иисус сказал: ныне прославился Сын Человеческий, и Бог прославился в Нем. | Quand’egli fu uscito, Gesù disse: Ora il Figliuol dell’uomo è glorificato, e Dio è glorificato in lui. |
Если Бог прославился в Нем, то и Бог прославит Его в Себе, и вскоре прославит Его. | Se Dio è glorificato in lui, Dio lo glorificherà anche in se stesso, e presto lo glorificherà. |
Дети! недолго уже быть Мне с вами. Будете искать Меня, и, как сказал Я Иудеям, что, куда Я иду, вы не можете придти, [так] и вам говорю теперь. | Figliuoletti, è per poco che sono ancora con voi. Voi mi cercherete; e, come ho detto ai Giudei: "Dove vo io, voi non potete venire", così lo dico ora a voi. |
Заповедь новую даю вам, да любите друг друга; как Я возлюбил вас, [так] и вы да любите друг друга. | Io vi do un nuovo comandamento: che vi amiate gli uni gli altri. Com’io v’ho amati, anche voi amatevi gli uni gli altri. |
По тому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою. | Da questo conosceranno tutti che siete miei discepoli, se avete amore gli uni per gli altri. |
Симон Петр сказал Ему: Господи! куда Ты идешь? Иисус отвечал ему: куда Я иду, ты не можешь теперь за Мною идти, а после пойдешь за Мною. | Simon Pietro gli domandò: Signore, dove vai? Gesù rispose: Dove io vado, non puoi per ora seguirmi; ma mi seguirai più tardi. |
Петр сказал Ему: Господи! почему я не могу идти за Тобою теперь? я душу мою положу за Тебя. | Pietro gli disse: Signore, perché non posso seguirti ora? Metterò la mia vita per te! |
Иисус отвечал ему: душу твою за Меня положишь? истинно, истинно говорю тебе: не пропоет петух, как отречешься от Меня трижды. | Gesù gli rispose: Metterai la tua vita per me? In verità, in verità ti dico che il gallo non canterà che già tu non m’abbia rinnegato tre volte. |