От Иоанна 14
|
Giovanni 14
|
Да не смущается сердце ваше; веруйте в Бога, и в Меня веруйте. | Il vostro cuore non sia turbato; abbiate fede in Dio, e abbiate fede anche in me! |
В доме Отца Моего обителей много. А если бы не так, Я сказал бы вам: Я иду приготовить место вам. | Nella casa del Padre mio ci son molte dimore; se no, ve l’avrei detto; io vo a prepararvi un luogo; |
И когда пойду и приготовлю вам место, приду опять и возьму вас к Себе, чтобы и вы были, где Я. | e quando sarò andato e v’avrò preparato un luogo, tornerò, e v’accoglierò presso di me, affinché dove son io, siate anche voi; |
А куда Я иду, вы знаете, и путь знаете. | e del dove io vo sapete anche la via. |
Фома сказал Ему: Господи! не знаем, куда идешь; и как можем знать путь? | Toma gli disse: Signore, non sappiamo dove vai; come possiamo saper la via? |
Иисус сказал ему: Я есмь путь и истина и жизнь; никто не приходит к Отцу, как только через Меня. | Gesù gli disse: Io sono la via, la verità e la vita; nessuno viene al Padre se non per mezzo di me. |
Если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего. И отныне знаете Его и видели Его. | Se m’aveste conosciuto, avreste conosciuto anche mio Padre; e fin da ora lo conoscete, e l’avete veduto. |
Филипп сказал Ему: Господи! покажи нам Отца, и довольно для нас. | Filippo gli disse: Signore, mostraci il Padre, e ci basta. |
Иисус сказал ему: столько времени Я с вами, и ты не знаешь Меня, Филипп? Видевший Меня видел Отца; как же ты говоришь, покажи нам Отца? | Gesù gli disse: Da tanto tempo sono con voi e tu non m’hai conosciuto, Filippo? Chi ha veduto me, ha veduto il Padre; come mai dici tu: Mostraci il Padre? |
Разве ты не веришь, что Я в Отце и Отец во Мне? Слова, которые говорю Я вам, говорю не от Себя; Отец, пребывающий во Мне, Он творит дела. | Non credi tu ch’io sono nel Padre e che il Padre è in me? Le parole che io vi dico, non le dico di mio; ma il Padre che dimora in me, fa le opere sue. |
Верьте Мне, что Я в Отце и Отец во Мне; а если не так, то верьте Мне по самым делам. | Credetemi che io sono nel Padre e che il Padre è in me; se no, credete a cagion di quelle opere stesse. |
Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня, дела, которые творю Я, и он сотворит, и больше сих сотворит, потому что Я к Отцу Моему иду. | In verità, in verità vi dico che chi crede in me farà anch’egli le opere che fo io; e ne farà di maggiori, perché io me ne vo al Padre; |
И если чего попросите у Отца во имя Мое, то сделаю, да прославится Отец в Сыне. | e quel che chiederete nel mio nome, lo farò; affinché il Padre sia glorificato nel Figliuolo. |
Если чего попросите во имя Мое, Я то сделаю. | Se chiederete qualche cosa nel mio nome, io la farò. |
Если любите Меня, соблюдите Мои заповеди. | Se voi mi amate, osserverete i miei comandamenti. |
И Я умолю Отца, и даст вам другого Утешителя, да пребудет с вами вовек, | E io pregherò il Padre, ed Egli vi darà un altro Consolatore, perché stia con voi in perpetuo, |
Духа истины, Которого мир не может принять, потому что не видит Его и не знает Его; а вы знаете Его, ибо Он с вами пребывает и в вас будет. | lo Spirito della verità, che il mondo non può ricevere, perché non lo vede e non lo conosce. Voi lo conoscete, perché dimora con voi, e sarà in voi. |
Не оставлю вас сиротами; приду к вам. | Non vi lascerò orfani; tornerò a voi. |
Еще немного, и мир уже не увидит Меня; а вы увидите Меня, ибо Я живу, и вы будете жить. | Ancora un po’, e il mondo non mi vedrà più; ma voi mi vedrete, perché io vivo e voi vivrete. |
В тот день узнаете вы, что Я в Отце Моем, и вы во Мне, и Я в вас. | In quel giorno conoscerete che io sono nel Padre mio, e voi in me ed io in voi. |
Кто имеет заповеди Мои и соблюдает их, тот любит Меня; а кто любит Меня, тот возлюблен будет Отцем Моим; и Я возлюблю его и явлюсь ему Сам. | Chi ha i miei comandamenti e li osserva, quello mi ama; e chi mi ama sarà amato dal Padre mio, e io l’amerò e mi manifesterò a lui. |
Иуда--не Искариот--говорит Ему: Господи! что это, что Ты хочешь явить Себя нам, а не миру? | Giuda (non l’Iscariota) gli domandò: Signore, come mai ti manifesterai a noi e non al mondo? |
Иисус сказал ему в ответ: кто любит Меня, тот соблюдет слово Мое; и Отец Мой возлюбит его, и Мы придем к нему и обитель у него сотворим. | Gesù rispose e gli disse: Se uno mi ama, osserverà la mia parola; e il Padre mio l’amerà, e noi verremo a lui e faremo dimora presso di lui. |
Нелюбящий Меня не соблюдает слов Моих; слово же, которое вы слышите, не есть Мое, но пославшего Меня Отца. | Chi non mi ama non osserva le mie parole; e la parola che voi udite non è mia, ma è del Padre che mi ha mandato. |
Сие сказал Я вам, находясь с вами. | Queste cose v’ho detto, stando ancora con voi; |
Утешитель же, Дух Святый, Которого пошлет Отец во имя Мое, научит вас всему и напомнит вам все, что Я говорил вам. | ma il Consolatore, lo Spirito Santo che il Padre manderà nel mio nome, egli v’insegnerà ogni cosa e vi rammenterà tutto quello che v’ho detto. |
Мир оставляю вам, мир Мой даю вам; не так, как мир дает, Я даю вам. Да не смущается сердце ваше и да не устрашается. | Io vi lascio pace; vi do la mia pace. Io non vi do come il mondo dà. Il vostro cuore non sia turbato e non si sgomenti. |
Вы слышали, что Я сказал вам: иду от вас и приду к вам. Если бы вы любили Меня, то возрадовались бы, что Я сказал: иду к Отцу; ибо Отец Мой более Меня. | Avete udito che v’ho detto: "Io me ne vo, e torno a voi"; se voi m’amaste, vi rallegrereste ch’io vo al Padre, perché il Padre è maggiore di me. |
И вот, Я сказал вам [о том], прежде нежели сбылось, дабы вы поверили, когда сбудется. | E ora ve l’ho detto prima che avvenga, affinché, quando sarà avvenuto, crediate. |
Уже немного Мне говорить с вами; ибо идет князь мира сего, и во Мне не имеет ничего. | Io non parlerò più molto con voi, perché viene il principe di questo mondo. Ed esso non ha nulla in me; |
Но чтобы мир знал, что Я люблю Отца и, как заповедал Мне Отец, так и творю: встаньте, пойдем отсюда. | ma così avviene, affinché il mondo conosca che amo il Padre, e opero come il Padre m’ha ordinato. Levatevi, andiamo via di qui. |