От Иоанна 15
|
Giovanni 15
|
Я есмь истинная виноградная лоза, а Отец Мой--виноградарь. | Io sono la vera vite, e il Padre mio è il vignaiuolo. Ogni tralcio che in me non dà frutto, |
Всякую у Меня ветвь, не приносящую плода, Он отсекает; и всякую, приносящую плод, очищает, чтобы более принесла плода. | Egli lo toglie via; e ogni tralcio che dà frutto, lo rimonda affinché ne dia di più. |
Вы уже очищены через слово, которое Я проповедал вам. | Voi siete già mondi a motivo della parola che v’ho annunziata. |
Пребудьте во Мне, и Я в вас. Как ветвь не может приносить плода сама собою, если не будет на лозе: так и вы, если не будете во Мне. | Dimorate in me, e io dimorerò in voi. Come il tralcio non può da sé dar frutto se non rimane nella vite, così neppur voi, se non dimorate in me. |
Я есмь лоза, а вы ветви; кто пребывает во Мне, и Я в нем, тот приносит много плода; ибо без Меня не можете делать ничего. | Io son la vite, voi siete i tralci. Colui che dimora in me e nel quale io dimoro, porta molto frutto; perché senza di me non potete far nulla. |
Кто не пребудет во Мне, извергнется вон, как ветвь, и засохнет; а такие [ветви] собирают и бросают в огонь, и они сгорают. | Se uno non dimora in me, è gettato via come il tralcio, e si secca; cotesti tralci si raccolgono, si gettano nel fuoco e si bruciano. |
Если пребудете во Мне и слова Мои в вас пребудут, то, чего ни пожелаете, просите, и будет вам. | Se dimorate in me e le mie parole dimorano in voi, domandate quel che volete e vi sarà fatto. |
Тем прославится Отец Мой, если вы принесете много плода и будете Моими учениками. | In questo è glorificato il Padre mio: che portiate molto frutto, e così sarete miei discepoli. |
Как возлюбил Меня Отец, и Я возлюбил вас; пребудьте в любви Моей. | Come il Padre mi ha amato, così anch’io ho amato voi; dimorate nel mio amore. |
Если заповеди Мои соблюдете, пребудете в любви Моей, как и Я соблюл заповеди Отца Моего и пребываю в Его любви. | Se osservate i miei comandamenti, dimorerete nel mio amore; com’io ho osservato i comandamenti del Padre mio, e dimoro nel suo amore. |
Сие сказал Я вам, да радость Моя в вас пребудет и радость ваша будет совершенна. | Queste cose vi ho detto, affinché la mia allegrezza dimori in voi, e la vostra allegrezza sia resa completa. |
Сия есть заповедь Моя, да любите друг друга, как Я возлюбил вас. | Questo è il mio comandamento: che vi amiate gli uni gli altri, come io ho amato voi. |
Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих. | Nessuno ha amore più grande che quello di dar la sua vita per i suoi amici. |
Вы друзья Мои, если исполняете то, что Я заповедую вам. | Voi siete miei amici, se fate le cose che vi comando. |
Я уже не называю вас рабами, ибо раб не знает, что делает господин его; но Я назвал вас друзьями, потому что сказал вам все, что слышал от Отца Моего. | Io non vi chiamo più servi; perché il servo non sa quel che fa il suo signore; ma voi vi ho chiamati amici, perché vi ho fatto conoscere tutte le cose che ho udite dal Padre mio. |
Не вы Меня избрали, а Я вас избрал и поставил вас, чтобы вы шли и приносили плод, и чтобы плод ваш пребывал, дабы, чего ни попросите от Отца во имя Мое, Он дал вам. | Non siete voi che avete scelto me, ma son io che ho scelto voi, e v’ho costituiti perché andiate, e portiate frutto, e il vostro frutto sia permanente; affinché tutto quel che chiederete al Padre nel mio nome, Egli ve lo dia. |
Сие заповедаю вам, да любите друг друга. | Questo vi comando: che vi amiate gli uni gli altri. |
Если мир вас ненавидит, знайте, что Меня прежде вас возненавидел. | Se il mondo vi odia, sapete bene che prima di voi ha odiato me. |
Если бы вы были от мира, то мир любил бы свое; а как вы не от мира, но Я избрал вас от мира, потому ненавидит вас мир. | Se foste del mondo, il mondo amerebbe quel ch’è suo; ma perché non siete del mondo, ma io v’ho scelti di mezzo al mondo, perciò vi odia il mondo. |
Помните слово, которое Я сказал вам: раб не больше господина своего. Если Меня гнали, будут гнать и вас; если Мое слово соблюдали, будут соблюдать и ваше. | Ricordatevi della parola che v’ho detta: Il servitore non è da più del suo signore. Se hanno perseguitato me, perseguiteranno anche voi; se hanno osservato la mia parola, osserveranno anche la vostra. |
Но все то сделают вам за имя Мое, потому что не знают Пославшего Меня. | Ma tutto questo ve lo faranno a cagion del mio nome, perché non conoscono Colui che m’ha mandato. |
Если бы Я не пришел и не говорил им, то не имели бы греха; а теперь не имеют извинения во грехе своем. | S’io non fossi venuto e non avessi loro parlato, non avrebbero colpa; ma ora non hanno scusa del loro peccato. |
Ненавидящий Меня ненавидит и Отца моего. | Chi odia me, odia anche il Padre mio. |
Если бы Я не сотворил между ними дел, каких никто другой не делал, то не имели бы греха; а теперь и видели, и возненавидели и Меня и Отца Моего. | Se non avessi fatto tra loro le opere che nessun altro ha fatte mai, non avrebbero colpa; ma ora le hanno vedute, ed hanno odiato e me e il Padre mio. |
Но да сбудется слово, написанное в законе их: возненавидели Меня напрасно. | Ma quest’è avvenuto affinché sia adempita la parola scritta nella loro legge: Mi hanno odiato senza cagione. |
Когда же приидет Утешитель, Которого Я пошлю вам от Отца, Дух истины, Который от Отца исходит, Он будет свидетельствовать о Мне; | Ma quando sarà venuto il Consolatore che io vi manderò da parte del Padre, lo Spirito della verità che procede dal Padre, egli testimonierà di me; |
а также и вы будете свидетельствовать, потому что вы сначала со Мною. | e anche voi mi renderete testimonianza, perché siete stati meco fin dal principio. |