От Иоанна 16
|
Giovanni 16
|
Сие сказал Я вам, чтобы вы не соблазнились. | Io vi ho dette queste cose, affinché non siate scandalizzati. |
Изгонят вас из синагог; даже наступает время, когда всякий, убивающий вас, будет думать, что он тем служит Богу. | Vi espelleranno dalle sinagoghe; anzi, l’ora viene che chiunque v’ucciderà, crederà di offrir servigio a Dio. |
Так будут поступать, потому что не познали ни Отца, ни Меня. | E questo faranno, perché non hanno conosciuto né il Padre né me. |
Но Я сказал вам сие для того, чтобы вы, когда придет то время вспомнили, что Я сказывал вам о том; не говорил же сего вам сначала, потому что был с вами. | Ma io v’ho dette queste cose, affinché quando sia giunta l’ora in cui avverranno, vi ricordiate che ve l’ho dette. Non ve le dissi da principio, perché ero con voi. |
А теперь иду к Пославшему Меня, и никто из вас не спрашивает Меня: куда идешь? | Ma ora me ne vo a Colui che mi ha mandato; e niun di voi mi domanda: Dove vai? |
Но оттого, что Я сказал вам это, печалью исполнилось сердце ваше. | Invece, perché v’ho detto queste cose, la tristezza v’ha riempito il cuore. |
Но Я истину говорю вам: лучше для вас, чтобы Я пошел; ибо, если Я не пойду, Утешитель не приидет к вам; а если пойду, то пошлю Его к вам, | Pure, io vi dico la verità, egli v’è utile ch’io me ne vada; perché, se non me ne vo, non verrà a voi il Consolatore; ma se me ne vo, io ve lo manderò. |
и Он, придя, обличит мир о грехе и о правде и о суде: | E quando sarà venuto, convincerà il mondo quanto al peccato, alla giustizia, e al giudizio. |
о грехе, что не веруют в Меня; | Quanto al peccato, perché non credono in me; |
о правде, что Я иду к Отцу Моему, и уже не увидите Меня; | quanto alla giustizia, perché me ne vo al Padre e non mi vedrete più; |
о суде же, что князь мира сего осужден. | quanto al giudizio, perché il principe di questo mondo è stato giudicato. |
Еще многое имею сказать вам; но вы теперь не можете вместить. | Molte cose ho ancora da dirvi; ma non sono per ora alla vostra portata; |
Когда же приидет Он, Дух истины, то наставит вас на всякую истину: ибо не от Себя говорить будет, но будет говорить, что услышит, и будущее возвестит вам. | ma quando sia venuto lui, lo Spirito della verità, egli vi guiderà in tutta la verità, perché non parlerà di suo, ma dirà tutto quello che avrà udito, e vi annunzierà le cose a venire. |
Он прославит Меня, потому что от Моего возьмет и возвестит вам. | Egli mi glorificherà perché prenderà del mio e ve l’annunzierà. |
Все, что имеет Отец, есть Мое; потому Я сказал, что от Моего возьмет и возвестит вам. | Tutte le cose che ha il Padre, son mie: per questo ho detto che prenderà del mio e ve l’annunzierà. |
Вскоре вы не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, ибо Я иду к Отцу. | Fra poco non mi vedrete più; e fra un altro poco mi vedrete, perché me ne vo al Padre. |
Тут [некоторые] из учеников Его сказали один другому: что это Он говорит нам: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, и: Я иду к Отцу? | Allora alcuni dei suoi discepoli dissero tra loro: Che cos’è questo che ci dice: "Fra poco non mi vedrete più"; e "Fra un altro poco mi vedrete"; e: "Perché me ne vo al Padre?" |
Итак они говорили: что это говорит Он: `вскоре`? Не знаем, что говорит. | Dicevano dunque: che cos’è questo "fra poco" che egli dice? Noi non sappiamo quello ch’egli voglia dire. |
Иисус, уразумев, что хотят спросить Его, сказал им: о том ли спрашиваете вы один другого, что Я сказал: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня? | Gesù conobbe che lo volevano interrogare, e disse loro: Vi domandate voi l’un l’altro che significhi quel mio dire "Fra poco non mi vedrete più", e "fra un altro poco mi vedrete?" |
Истинно, истинно говорю вам: вы восплачете и возрыдаете, а мир возрадуется; вы печальны будете, но печаль ваша в радость будет. | In verità, in verità vi dico che voi piangerete e farete cordoglio, e il mondo si rallegrerà. Voi sarete contristati, ma la vostra tristezza sarà mutata in letizia. |
Женщина, когда рождает, терпит скорбь, потому что пришел час ее; но когда родит младенца, уже не помнит скорби от радости, потому что родился человек в мир. | La donna, quando partorisce, è in dolore, perché è venuta la sua ora; ma quando ha dato alla luce il bambino, non si ricorda più dell’angoscia, per l’allegrezza che sia nata al mondo una creatura umana. |
Так и вы теперь имеете печаль; но Я увижу вас опять, и возрадуется сердце ваше, и радости вашей никто не отнимет у вас; | E così anche voi siete ora nel dolore; ma io vi vedrò di nuovo, e il vostro cuore si rallegrerà e nessuno vi torrà la vostra allegrezza. |
и в тот день вы не спросите Меня ни о чем. Истинно, истинно говорю вам: о чем ни попросите Отца во имя Мое, даст вам. | E in quel giorno non rivolgerete a me alcuna domanda. In verità, in verità vi dico che quel che chiederete al Padre, Egli ve lo darà nel nome mio. |
Доныне вы ничего не просили во имя Мое; просите, и получите, чтобы радость ваша была совершенна. | Fino ad ora non avete chiesto nulla nel nome mio; chiedete e riceverete, affinché la vostra allegrezza sia completa. |
Доселе Я говорил вам притчами; но наступает время, когда уже не буду говорить вам притчами, но прямо возвещу вам об Отце. | Queste cose v’ho dette in similitudini; l’ora viene che non vi parlerò più in similitudini, ma apertamente vi farò conoscere il Padre. |
В тот день будете просить во имя Мое, и не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас: | In quel giorno chiederete nel mio nome; e non vi dico che io pregherò il Padre per voi; |
ибо Сам Отец любит вас, потому что вы возлюбили Меня и уверовали, что Я исшел от Бога. | poiché il Padre stesso vi ama, perché mi avete amato e avete creduto che son proceduto da Dio. |
Я исшел от Отца и пришел в мир; и опять оставляю мир и иду к Отцу. | Son proceduto dal Padre e son venuto nel mondo; ora lascio il mondo, e torno al Padre. |
Ученики Его сказали Ему: вот, теперь Ты прямо говоришь, и притчи не говоришь никакой. | I suoi discepoli gli dissero: Ecco, adesso tu parli apertamente e non usi similitudine. |
Теперь видим, что Ты знаешь все и не имеешь нужды, чтобы кто спрашивал Тебя. Посему веруем, что Ты от Бога исшел. | Ora sappiamo che sai ogni cosa, e non hai bisogno che alcuno t’interroghi; perciò crediamo che sei proceduto da Dio. |
Иисус отвечал им: теперь веруете? | Gesù rispose loro: Adesso credete? |
Вот, наступает час, и настал уже, что вы рассеетесь каждый в свою [сторону] и Меня оставите одного; но Я не один, потому что Отец со Мною. | Ecco, l’ora viene, anzi è venuta, che sarete dispersi, ciascun dal canto suo, e mi lascerete solo; ma io non son solo, perché il Padre è meco. |
Сие сказал Я вам, чтобы вы имели во Мне мир. В мире будете иметь скорбь; но мужайтесь: Я победил мир. | V’ho dette queste cose, affinché abbiate pace in me. Nel mondo avrete tribolazione; ma fatevi animo, io ho vinto il mondo. |