От Иоанна 17
|
Giovanni 17
|
После сих слов Иисус возвел очи Свои на небо и сказал: Отче! пришел час, прославь Сына Твоего, да и Сын Твой прославит Тебя, | Queste cose disse Gesù; poi levati gli occhi al cielo, disse: Padre, l’ora è venuta; glorifica il tuo Figliuolo, affinché il Figliuolo glorifichi te, |
так как Ты дал Ему власть над всякою плотью, да всему, что Ты дал Ему, даст Он жизнь вечную. | poiché gli hai data potestà sopra ogni carne, onde egli dia vita eterna a tutti quelli che tu gli hai dato. |
Сия же есть жизнь вечная, да знают Тебя, единого истинного Бога, и посланного Тобою Иисуса Христа. | E questa è la vita eterna: che conoscano te, il solo vero Dio, e colui che tu hai mandato, Gesù Cristo. |
Я прославил Тебя на земле, совершил дело, которое Ты поручил Мне исполнить. | Io ti ho glorificato sulla terra, avendo compiuto l’opera che tu m’hai data a fare. |
И ныне прославь Меня Ты, Отче, у Тебя Самого славою, которую Я имел у Тебя прежде бытия мира. | Ed ora, o Padre, glorificami tu presso te stesso della gloria che avevo presso di te avanti che il mondo fosse. |
Я открыл имя Твое человекам, которых Ты дал Мне от мира; они были Твои, и Ты дал их Мне, и они сохранили слово Твое. | Io ho manifestato il tuo nome agli uomini che tu m’hai dati dal mondo; erano tuoi, e tu me li hai dati; ed essi hanno osservato la tua parola. |
Ныне уразумели они, что все, что Ты дал Мне, от Тебя есть, | Ora hanno conosciuto che tutte le cose che tu m’hai date, vengon da te; |
ибо слова, которые Ты дал Мне, Я передал им, и они приняли, и уразумели истинно, что Я исшел от Тебя, и уверовали, что Ты послал Меня. | poiché le parole che tu mi hai date, le ho date a loro; ed essi le hanno ricevute, e hanno veramente conosciuto ch’io son proceduto da te, e hanno creduto che tu m’hai mandato. |
Я о них молю: не о всем мире молю, но о тех, которых Ты дал Мне, потому что они Твои. | Io prego per loro; non prego per il mondo, ma per quelli che tu m’hai dato, perché son tuoi; |
И все Мое Твое, и Твое Мое; и Я прославился в них. | e tutte le cose mie son tue, e le cose tue son mie; e io son glorificato in loro. |
Я уже не в мире, но они в мире, а Я к Тебе иду. Отче Святый! соблюди их во имя Твое, [тех], которых Ты Мне дал, чтобы они были едино, как и Мы. | E io non sono più nel mondo, ma essi sono nel mondo, e io vengo a te. Padre santo, conservali nel tuo nome, essi che tu m’hai dati, affinché siano uno, come noi. |
Когда Я был с ними в мире, Я соблюдал их во имя Твое; тех, которых Ты дал Мне, Я сохранил, и никто из них не погиб, кроме сына погибели, да сбудется Писание. | Mentre io ero con loro, io li conservavo nel tuo nome; quelli che tu mi hai dati, li ho anche custoditi, e niuno di loro è perito, tranne il figliuol di perdizione, affinché la Scrittura fosse adempiuta. |
Ныне же к Тебе иду, и сие говорю в мире, чтобы они имели в себе радость Мою совершенную. | Ma ora io vengo a te; e dico queste cose nel mondo, affinché abbiano compita in se stessi la mia allegrezza. |
Я передал им слово Твое; и мир возненавидел их, потому что они не от мира, как и Я не от мира. | Io ho dato loro la tua parola; e il mondo li ha odiati, perché non sono del mondo, come io non sono del mondo. |
Не молю, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы сохранил их от зла. | Io non ti prego che tu li tolga dal mondo, ma che tu li preservi dal maligno. |
Они не от мира, как и Я не от мира. | Essi non sono del mondo, come io non sono del mondo. |
Освяти их истиною Твоею; слово Твое есть истина. | Santificali nella verità: la tua parola è verità. |
Как Ты послал Меня в мир, [так] и Я послал их в мир. | Come tu hai mandato me nel mondo, anch’io ho mandato loro nel mondo. |
И за них Я посвящаю Себя, чтобы и они были освящены истиною. | E per loro io santifico me stesso, affinché anch’essi siano santificati in verità. |
Не о них же только молю, но и о верующих в Меня по слову их, | Io non prego soltanto per questi, ma anche per quelli che credono in me per mezzo della loro parola: |
да будут все едино, как Ты, Отче, во Мне, и Я в Тебе, [так] и они да будут в Нас едино, --да уверует мир, что Ты послал Меня. | che siano tutti uno; che come tu, o Padre, sei in me, ed io sono in te, anch’essi siano in noi: affinché il mondo creda che tu mi hai mandato. |
И славу, которую Ты дал Мне, Я дал им: да будут едино, как Мы едино. | E io ho dato loro la gloria che tu hai dato a me, affinché siano uno come noi siamo uno; |
Я в них, и Ты во Мне; да будут совершены воедино, и да познает мир, что Ты послал Меня и возлюбил их, как возлюбил Меня. | io in loro, e tu in me; acciocché siano perfetti nell’unità, e affinché il mondo conosca che tu m’hai mandato, e che li ami come hai amato me. |
Отче! которых Ты дал Мне, хочу, чтобы там, где Я, и они были со Мною, да видят славу Мою, которую Ты дал Мне, потому что возлюбил Меня прежде основания мира. | Padre, io voglio che dove son io, siano meco anche quelli che tu m’hai dati, affinché veggano la mia gloria che tu m’hai data; poiché tu m’hai amato avanti la fondazion del mondo. |
Отче праведный! и мир Тебя не познал; а Я познал Тебя, и сии познали, что Ты послал Меня. | Padre giusto, il mondo non t’ha conosciuto, ma io t’ho conosciuto; e questi hanno conosciuto che tu mi hai mandato; |
И Я открыл им имя Твое и открою, да любовь, которою Ты возлюбил Меня, в них будет, и Я в них. | ed io ho fatto loro conoscere il tuo nome, e lo farò conoscere, affinché l’amore del quale tu m’hai amato sia in loro, ed io in loro. |