От Иоанна 2
|
Giovanni 2
|
На третий день был брак в Кане Галилейской, и Матерь Иисуса была там. | Tre giorni dopo, si fecero delle nozze in Cana di Galilea, e c’era la madre di Gesù. |
Был также зван Иисус и ученики Его на брак. | E Gesù pure fu invitato co’ suoi discepoli alle nozze. |
И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них. | E venuto a mancare il vino, la madre di Gesù gli disse: Non han più vino. |
Иисус говорит Ей: что Мне и Тебе, Жено? еще не пришел час Мой. | E Gesù le disse: Che v’è fra me e te, o donna? L’ora mia non è ancora venuta. |
Матерь Его сказала служителям: что скажет Он вам, то сделайте. | Sua madre disse ai servitori: Fate tutto quel che vi dirà. |
Было же тут шесть каменных водоносов, стоявших [по обычаю] очищения Иудейского, вмещавших по две или по три меры. | Or c’erano quivi sei pile di pietra, destinate alla purificazione de’ Giudei, le quali contenevano ciascuna due o tre misure. |
Иисус говорит им: наполните сосуды водою. И наполнили их до верха. | Gesù disse loro: Empite d’acqua le pile. Ed essi le empirono fino all’orlo. |
И говорит им: теперь почерпните и несите к распорядителю пира. И понесли. | Poi disse loro: Ora attingete, e portatene al maestro di tavola. Ed essi gliene portarono. |
Когда же распорядитель отведал воды, сделавшейся вином, --а он не знал, откуда [это вино], знали только служители, почерпавшие воду, --тогда распорядитель зовет жениха | E quando il maestro di tavola ebbe assaggiata l’acqua ch’era diventata vino (or egli non sapea donde venisse, ma ben lo sapeano i servitori che aveano attinto l’acqua), chiamò lo sposo e gli disse: |
и говорит ему: всякий человек подает сперва хорошее вино, а когда напьются, тогда худшее; а ты хорошее вино сберег доселе. | Ognuno serve prima il vin buono; e quando si è bevuto largamente, il men buono; tu, invece, hai serbato il vin buono fino ad ora. |
Так положил Иисус начало чудесам в Кане Галилейской и явил славу Свою; и уверовали в Него ученики Его. | Gesù fece questo primo de’ suoi miracoli in Cana di Galilea, e manifestò la sua gloria; e i suoi discepoli credettero in lui. |
После сего пришел Он в Капернаум, Сам и Матерь Его, и братья его, и ученики Его; и там пробыли немного дней. | Dopo questo, scese a Capernaum, egli con sua madre, co’ suoi fratelli e i suoi discepoli; e stettero quivi non molti giorni. |
Приближалась Пасха Иудейская, и Иисус пришел в Иерусалим | Or la Pasqua de’ Giudei era vicina, e Gesù salì a Gerusalemme. |
и нашел, что в храме продавали волов, овец и голубей, и сидели меновщики денег. | E trovò nel tempio quelli che vendevano buoi e pecore e colombi, e i cambiamonete seduti. |
И, сделав бич из веревок, выгнал из храма всех, [также] и овец и волов; и деньги у меновщиков рассыпал, а столы их опрокинул. | E fatta una sferza di cordicelle, scacciò tutti fuori del tempio, pecore e buoi; e sparpagliò il danaro dei cambiamonete, e rovesciò le tavole; |
И сказал продающим голубей: возьмите это отсюда и дома Отца Моего не делайте домом торговли. | e a quelli che vendeano i colombi, disse: Portate via di qui queste cose; non fate della casa del Padre mio una casa di mercato. |
При сем ученики Его вспомнили, что написано: ревность по доме Твоем снедает Меня. | E i suoi discepoli si ricordarono che sta scritto: Lo zelo della tua casa mi consuma. |
На это Иудеи сказали: каким знамением докажешь Ты нам, что [имеешь] [власть] так поступать? | I Giudei allora presero a dirgli: Qual segno ci mostri tu che fai queste cose? |
Иисус сказал им в ответ: разрушьте храм сей, и Я в три дня воздвигну его. | Gesù rispose loro: Disfate questo tempio, e in tre giorni lo farò risorgere. |
На это сказали Иудеи: сей храм строился сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его? | Allora i Giudei dissero: Quarantasei anni è durata la fabbrica di questo tempio e tu lo faresti risorgere in tre giorni? |
А Он говорил о храме тела Своего. | Ma egli parlava del tempio del suo corpo. |
Когда же воскрес Он из мертвых, то ученики Его вспомнили, что Он говорил это, и поверили Писанию и слову, которое сказал Иисус. | Quando dunque fu risorto da’ morti, i suoi discepoli si ricordarono ch’egli avea detto questo; e credettero alla Scrittura e alla parola che Gesù avea detta. |
И когда Он был в Иерусалиме на празднике Пасхи, то многие, видя чудеса, которые Он творил, уверовали во имя Его. | Mentr’egli era in Gerusalemme alla festa di Pasqua, molti credettero nel suo nome, vedendo i miracoli ch’egli faceva. |
Но Сам Иисус не вверял Себя им, потому что знал всех | Ma Gesù non si fidava di loro, perché conosceva tutti, |
и не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке, ибо Сам знал, что в человеке. | e perché non avea bisogno della testimonianza d’alcuno sull’uomo, poiché egli stesso conosceva quello che era nell’uomo. |