От Иоанна 20
|
Giovanni 20
|
В первый же [день] недели Мария Магдалина приходит ко гробу рано, когда было еще темно, и видит, что камень отвален от гроба. | Or il primo giorno della settimana, la mattina per tempo, mentr’era ancora buio, Maria Maddalena venne al sepolcro, e vide la pietra tolta dal sepolcro. |
Итак, бежит и приходит к Симону Петру и к другому ученику, которого любил Иисус, и говорит им: унесли Господа из гроба, и не знаем, где положили Его. | Allora corse e venne da Simon Pietro e dall’altro discepolo che Gesù amava, e disse loro: Han tolto il Signore dal sepolcro, e non sappiamo dove l’abbiano posto. |
Тотчас вышел Петр и другой ученик, и пошли ко гробу. | Pietro dunque e l’altro discepolo uscirono e si avviarono al sepolcro. |
Они побежали оба вместе; но другой ученик бежал скорее Петра, и пришел ко гробу первый. | Correvano ambedue assieme; ma l’altro discepolo corse innanzi più presto di Pietro, e giunse primo al sepolcro; |
И, наклонившись, увидел лежащие пелены; но не вошел [во гроб]. | e chinatosi, vide i pannilini giacenti, ma non entrò. |
Вслед за ним приходит Симон Петр, и входит во гроб, и видит одни пелены лежащие, | Giunse intanto anche Simon Pietro che lo seguiva, ed entrò nel sepolcro, e vide i pannilini giacenti, |
и плат, который был на главе Его, не с пеленами лежащий, но особо свитый на другом месте. | e il sudario ch’era stato sul capo di Gesù, non giacente coi pannilini, ma rivoltato in un luogo a parte. |
Тогда вошел и другой ученик, прежде пришедший ко гробу, и увидел, и уверовал. | Allora entrò anche l’altro discepolo che era giunto primo al sepolcro, e vide, e credette. |
Ибо они еще не знали из Писания, что Ему надлежало воскреснуть из мертвых. | Perché non aveano ancora capito la Scrittura, secondo la quale egli doveva risuscitare dai morti. |
Итак ученики опять возвратились к себе. | I discepoli dunque se ne tornarono a casa. |
А Мария стояла у гроба и плакала. И, когда плакала, наклонилась во гроб, | Ma Maria se ne stava di fuori presso al sepolcro a piangere. E mentre piangeva, si chinò per guardar dentro al sepolcro, |
и видит двух Ангелов, в белом одеянии сидящих, одного у главы и другого у ног, где лежало тело Иисуса. | ed ecco, vide due angeli, vestiti di bianco, seduti uno a capo e l’altro ai piedi, là dov’era giaciuto il corpo di Gesù. |
И они говорят ей: жена! что ты плачешь? Говорит им: унесли Господа моего, и не знаю, где положили Его. | Ed essi le dissero: Donna, perché piangi? Ella disse loro: Perché han tolto il mio Signore, e non so dove l’abbiano posto. |
Сказав сие, обратилась назад и увидела Иисуса стоящего; но не узнала, что это Иисус. | Detto questo, si voltò indietro, e vide Gesù in piedi; ma non sapeva che era Gesù. |
Иисус говорит ей: жена! что ты плачешь? кого ищешь? Она, думая, что это садовник, говорит Ему: господин! если ты вынес Его, скажи мне, где ты положил Его, и я возьму Его. | Gesù le disse: Donna, perché piangi? Chi cerchi? Ella, pensando che fosse l’ortolano, gli disse: Signore, se tu l’hai portato via, dimmi dove l’hai posto, e io lo prenderò. |
Иисус говорит ей: Мария! Она, обратившись, говорит Ему: Раввуни! --что значит: Учитель! | Gesù le disse: Maria! Ella, rivoltasi, gli disse in ebraico: Rabbunì! che vuol dire: Maestro! |
Иисус говорит ей: не прикасайся ко Мне, ибо Я еще не восшел к Отцу Моему; а иди к братьям Моим и скажи им: восхожу к Отцу Моему и Отцу вашему, и к Богу Моему и Богу вашему. | Gesù le disse: Non mi toccare, perché non sono ancora salito al Padre; ma va’ dai miei fratelli, e dì loro: Io salgo al Padre mio e Padre vostro, all’Iddio mio e Iddio vostro. |
Мария Магдалина идет и возвещает ученикам, [что] видела Господа и [что] Он это сказал ей. | Maria Maddalena andò ad annunziare ai discepoli che avea veduto il Signore, e ch’egli le avea dette queste cose. |
В тот же первый день недели вечером, когда двери [дома], где собирались ученики Его, были заперты из опасения от Иудеев, пришел Иисус, и стал посреди, и говорит им: мир вам! | Or la sera di quello stesso giorno, ch’era il primo della settimana, ed essendo, per timor de’ Giudei, serrate le porte del luogo dove si trovavano i discepoli, Gesù venne e si presentò quivi in mezzo, e disse loro: |
Сказав это, Он показал им руки и ноги и ребра Свои. Ученики обрадовались, увидев Господа. | Pace a voi! E detto questo, mostrò loro le mani ed il costato. I discepoli dunque, com’ebbero veduto il Signore, si rallegrarono. |
Иисус же сказал им вторично: мир вам! как послал Меня Отец, [так] и Я посылаю вас. | Allora Gesù disse loro di nuovo: Pace a voi! Come il Padre mi ha mandato, anch’io mando voi. |
Сказав это, дунул, и говорит им: примите Духа Святаго. | E detto questo, soffiò su loro e disse: Ricevete lo Spirito Santo. |
Кому простите грехи, тому простятся; на ком оставите, на том останутся. | A chi rimetterete i peccati, saranno rimessi; a chi li riterrete, saranno ritenuti. |
Фома же, один из двенадцати, называемый Близнец, не был тут с ними, когда приходил Иисус. | Or Toma, detto Didimo, uno de’ dodici, non era con loro quando venne Gesù. |
Другие ученики сказали ему: мы видели Господа. Но он сказал им: если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в ребра Его, не поверю. | Gli altri discepoli dunque gli dissero: Abbiam veduto il Signore! Ma egli disse loro: Se io non vedo nelle sue mani il segno de’ chiodi, e se non metto il mio dito nel segno de’ chiodi, e se non metto la mia mano nel suo costato, io non crederò. |
После восьми дней опять были в доме ученики Его, и Фома с ними. Пришел Иисус, когда двери были заперты, стал посреди них и сказал: мир вам! | E otto giorni dopo, i suoi discepoli erano di nuovo in casa, e Toma era con loro. Venne Gesù, a porte chiuse, e si presentò in mezzo a loro, e disse: Pace a voi! |
Потом говорит Фоме: подай перст твой сюда и посмотри руки Мои; подай руку твою и вложи в ребра Мои; и не будь неверующим, но верующим. | Poi disse a Toma: Porgi qua il dito, e vedi le mie mani; e porgi la mano e mettila nel mio costato; e non essere incredulo, ma credente. |
Фома сказал Ему в ответ: Господь мой и Бог мой! | Toma gli rispose e disse: Signor mio e Dio mio! |
Иисус говорит ему: ты поверил, потому что увидел Меня; блаженны невидевшие и уверовавшие. | Gesù gli disse: Perché m’hai veduto, tu hai creduto; beati quelli che non han veduto, e hanno creduto! |
Много сотворил Иисус пред учениками Своими и других чудес, о которых не писано в книге сей. | Or Gesù fece in presenza dei discepoli molti altri miracoli, che non sono scritti in questo libro; |
Сие же написано, дабы вы уверовали, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и, веруя, имели жизнь во имя Его. | ma queste cose sono scritte, affinché crediate che Gesù è il Cristo, il Figliuol di Dio, e affinché, credendo, abbiate vita nel suo nome. |