От Иоанна 4
|
Giovanni 4
|
Когда же узнал Иисус о [дошедшем до] фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, -- | Quando dunque il Signore ebbe saputo che i Farisei aveano udito ch’egli faceva e battezzava più discepoli di Giovanni |
хотя Сам Иисус не крестил, а ученики Его, -- | (quantunque non fosse Gesù che battezzava, ma i suoi discepoli), |
то оставил Иудею и пошел опять в Галилею. | lasciò la Giudea e se n’andò di nuovo in Galilea. |
Надлежало же Ему проходить через Самарию. | Or doveva passare per la Samaria. |
Итак приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу. | Giunse dunque a una città della Samaria, chiamata Sichar, vicina al podere che Giacobbe dette a Giuseppe, suo figliuolo; |
Там был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа. | e quivi era la fonte di Giacobbe. Gesù dunque, stanco del cammino, stava così a sedere presso la fonte. Era circa l’ora sesta. |
Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисус говорит ей: дай Мне пить. | Una donna samaritana venne ad attinger l’acqua. Gesù le disse: Dammi da bere. |
Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи. | (Giacché i suoi discepoli erano andati in città a comprar da mangiare). |
Женщина Самарянская говорит Ему: как ты, будучи Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? ибо Иудеи с Самарянами не сообщаются. | Onde la donna samaritana gli disse: Come mai tu che sei giudeo chiedi da bere a me che sono una donna samaritana? Infatti i Giudei non hanno relazioni co’ Samaritani. |
Иисус сказал ей в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: дай Мне пить, то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую. | Gesù rispose e le disse: Se tu conoscessi il dono di Dio e chi è che ti dice: Dammi da bere, tu stessa gliene avresti chiesto, ed egli t’avrebbe dato dell’acqua viva. |
Женщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая? | La donna gli disse: Signore, tu non hai nulla per attingere, e il pozzo è profondo; donde hai dunque cotest’acqua viva? |
Неужели ты больше отца нашего Иакова, который дал нам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его? | Sei tu più grande di Giacobbe nostro padre che ci dette questo pozzo e ne bevve egli stesso co’ suoi figliuoli e il suo bestiame? |
Иисус сказал ей в ответ: всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять, | Gesù rispose e le disse: Chiunque beve di quest’acqua avrà sete di nuovo; |
а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную. | ma chi beve dell’acqua che io gli darò, non avrà mai più sete; anzi, l’acqua che io gli darò, diventerà in lui una fonte d’acqua che scaturisce in vita eterna. |
Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать. | La donna gli disse: Signore, dammi di cotest’acqua, affinché io non abbia più sete, e non venga più sin qua ad attingere. |
Иисус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда. | Gesù le disse: Va’ a chiamar tuo marito e vieni qua. |
Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду ты сказала, что у тебя нет мужа, | La donna gli rispose: Non ho marito. E Gesù: Hai detto bene: Non ho marito; |
ибо у тебя было пять мужей, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе; это справедливо ты сказала. | perché hai avuto cinque mariti; e quello che hai ora, non è tuo marito; in questo hai detto il vero. |
Женщина говорит Ему: Господи! вижу, что Ты пророк. | La donna gli disse: Signore, io vedo che tu sei un profeta. |
Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме. | I nostri padri hanno adorato su questo monte, e voi dite che a Gerusalemme è il luogo dove bisogna adorare. |
Иисус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу. | Gesù le disse: Donna, credimi; l’ora viene che né su questo monte né a Gerusalemme adorerete il Padre. |
Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от Иудеев. | Voi adorate quel che non conoscete; noi adoriamo quel che conosciamo, perché la salvazione vien da’ Giudei. |
Но настанет время и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе. | Ma l’ora viene, anzi è già venuta, che i veri adoratori adoreranno il Padre in ispirito e verità; poiché tali sono gli adoratori che il Padre richiede. |
Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине. | Iddio è spirito; e quelli che l’adorano, bisogna che l’adorino in ispirito e verità. |
Женщина говорит Ему: знаю, что придет Мессия, то есть Христос; когда Он придет, то возвестит нам все. | La donna gli disse: Io so che il Messia (ch’è chiamato Cristo) ha da venire; quando sarà venuto, ci annunzierà ogni cosa. |
Иисус говорит ей: это Я, Который говорю с тобою. | Gesù le disse: Io che ti parlo, son desso. |
В это время пришли ученики Его, и удивились, что Он разговаривал с женщиною; однакож ни один не сказал: чего Ты требуешь? или: о чем говоришь с нею? | In quel mentre giunsero i suoi discepoli, e si maravigliarono ch’egli parlasse con una donna; ma pur nessuno gli chiese: Che cerchi? o: Perché discorri con lei? |
Тогда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям: | La donna lasciò dunque la sua secchia, se ne andò in città e disse alla gente: |
пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне все, что я сделала: не Он ли Христос? | Venite a vedere un uomo che m’ha detto tutto quello che ho fatto; non sarebb’egli il Cristo? |
Они вышли из города и пошли к Нему. | La gente uscì dalla città e veniva a lui. |
Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь. | Intanto i discepoli lo pregavano, dicendo: Maestro, mangia. |
Но Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете. | Ma egli disse loro: Io ho un cibo da mangiare che voi non sapete. |
Посему ученики говорили между собою: разве кто принес Ему есть? | Perciò i discepoli si dicevano l’uno all’altro: Forse qualcuno gli ha portato da mangiare? |
Иисус говорит им: Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его. | Gesù disse loro: Il mio cibo è di far la volontà di Colui che mi ha mandato, e di compiere l’opera sua. |
Не говорите ли вы, что еще четыре месяца, и наступит жатва? А Я говорю вам: возведите очи ваши и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве. | Non dite voi che ci sono ancora quattro mesi e poi vien la mietitura? Ecco, io vi dico: Levate gli occhi e mirate le campagne come già son bianche da mietere. |
Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, так что и сеющий и жнущий вместе радоваться будут, | Il mietitore riceve premio e raccoglie frutto per la vita eterna, affinché il seminatore ed il mietitore si rallegrino assieme. |
ибо в этом случае справедливо изречение: один сеет, а другой жнет. | Poiché in questo è vero il detto: L’uno semina e l’altro miete. |
Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их. | Io v’ho mandati a mieter quello intorno a cui non avete faticato; altri hanno faticato, e voi siete entrati nella lor fatica. |
И многие Самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ей все, что она сделала. | Or molti de’ Samaritani di quella città credettero in lui a motivo della testimonianza resa da quella donna: Egli m’ha detto tutte le cose che ho fatte. |
И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просили Его побыть у них; и Он пробыл там два дня. | Quando dunque i Samaritani furono venuti a lui, lo pregarono di trattenersi da loro; ed egli si trattenne quivi due giorni. |
И еще большее число уверовали по Его слову. | E più assai credettero a motivo della sua parola; |
А женщине той говорили: уже не по твоим речам веруем, ибо сами слышали и узнали, что Он истинно Спаситель мира, Христос. | e dicevano alla donna: Non è più a motivo di quel che tu ci hai detto, che crediamo; perché abbiamo udito da noi, e sappiamo che questi è veramente il Salvator del mondo. |
По прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошел в Галилею, | Passati que’ due giorni, egli partì di là per andare in Galilea; |
ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своем отечестве. | poiché Gesù stesso aveva attestato che un profeta non è onorato nella sua propria patria. |
Когда пришел Он в Галилею, то Галилеяне приняли Его, видев все, что Он сделал в Иерусалиме в праздник, --ибо и они ходили на праздник. | Quando dunque fu venuto in Galilea, fu accolto dai Galilei, perché avean vedute tutte le cose ch’egli avea fatte in Gerusalemme alla festa; poiché anch’essi erano andati alla festa. |
Итак Иисус опять пришел в Кану Галилейскую, где претворил воду в вино. В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен. | Gesù dunque venne di nuovo a Cana di Galilea, dove avea cambiato l’acqua in vino. E v’era un certo ufficial reale, il cui figliuolo era infermo a Capernaum. |
Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пришел к Нему и просил Его придти и исцелить сына его, который был при смерти. | Come egli ebbe udito che Gesù era venuto dalla Giudea in Galilea, andò a lui e lo pregò che scendesse e guarisse il suo figliuolo, perché stava per morire. |
Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес. | Perciò Gesù gli disse: Se non vedete segni e miracoli, voi non crederete. |
Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой. | L’ufficial reale gli disse: Signore, scendi prima che il mio bambino muoia. |
Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошел. | Gesù gli disse: Va’, il tuo figliuolo vive. Quell’uomo credette alla parola che Gesù gli avea detta, e se ne andò. |
На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров. | E come già stava scendendo, i suoi servitori gli vennero incontro e gli dissero: Il tuo figliuolo vive. |
Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его. | Allora egli domandò loro a che ora avesse cominciato a star meglio; ed essi gli risposero: Ieri, all’ora settima, la febbre lo lasciò. |
Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: сын твой здоров, и уверовал сам и весь дом его. | Così il padre conobbe che ciò era avvenuto nell’ora che Gesù gli avea detto: Il tuo figliuolo vive; e credette lui con tutta la sua casa. |
Это второе чудо сотворил Иисус, возвратившись из Иудеи в Галилею. | Questo secondo miracolo fece di nuovo Gesù, tornando dalla Giudea in Galilea. |