От Иоанна 5
|
Giovanni 5
|
После сего был праздник Иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим. | Dopo queste cose ci fu una festa de’ Giudei, e Gesù salì a Gerusalemme. |
Есть же в Иерусалиме у Овечьих [ворот] купальня, называемая по-еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов. | Or a Gerusalemme, presso la porta delle Pecore, v’è una vasca, chiamata in ebraico Betesda, che ha cinque portici. |
В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды, | Sotto questi portici giaceva un gran numero d’infermi, di ciechi, di zoppi, di paralitici, i quali aspettavano l’agitarsi dell’acqua; |
ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил [в нее] по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью. | perché un angelo scendeva nella vasca e metteva l’acqua in movimento; e il primo che vi scendeva dopo che l’acqua era stata agitata, era guarito di qualunque malattia fosse colpito. |
Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет. | E quivi era un uomo, che da trentott’anni era infermo. |
Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров? | Gesù, vedutolo che giaceva e sapendo che già da gran tempo stava così, gli disse: Vuoi esser risanato? |
Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня. | L’infermo gli rispose: Signore, io non ho alcuno che, quando l’acqua è mossa, mi metta nella vasca, e mentre ci vengo io, un altro vi scende prima di me. |
Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи. | Gesù gli disse: Lèvati, prendi il tuo lettuccio, e cammina. |
И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошел. Было же это в день субботний. | E in quell’istante quell’uomo fu risanato; e preso il suo lettuccio, si mise a camminare. |
Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота; не должно тебе брать постели. | Or quel giorno era un sabato; perciò i Giudei dissero all’uomo guarito: E’ sabato, e non ti è lecito portare il tuo lettuccio. |
Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми постель твою и ходи. | Ma egli rispose loro: E’ colui che m’ha guarito, che m’ha detto: Prendi il tuo lettuccio e cammina. |
Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: возьми постель твою и ходи? | Essi gli domandarono: Chi è quell’uomo che t’ha detto: Prendi il tuo lettuccio e cammina? |
Исцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте. | Ma colui ch’era stato guarito non sapeva chi fosse; perché Gesù era scomparso, essendovi in quel luogo molta gente. |
Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже. | Di poi Gesù lo trovò nel tempio, e gli disse: Ecco, tu sei guarito; non peccar più, che non t’accada di peggio. |
Человек сей пошел и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус. | Quell’uomo se ne andò, e disse ai Giudei che Gesù era quel che l’avea risanato. |
И стали Иудеи гнать Иисуса и искали убить Его за то, что Он делал такие [дела] в субботу. | E per questo i Giudei perseguitavano Gesù e cercavan d’ucciderlo; perché facea quelle cose di sabato. |
Иисус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю. | Gesù rispose loro: Il Padre mio opera fino ad ora, ed anche io opero. |
И еще более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцем Своим называл Бога, делая Себя равным Богу. | Perciò dunque i Giudei più che mai cercavan d’ucciderlo; perché non soltanto violava il sabato, ma chiamava Dio suo Padre, facendosi uguale a Dio. |
На это Иисус сказал: истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также. | Gesù quindi rispose e disse loro: In verità, in verità io vi dico che il Figliuolo non può da se stesso far cosa alcuna, se non la vede fare dal Padre; perché le cose che il Padre fa, anche il Figlio le fa similmente. |
Ибо Отец любит Сына и показывает Ему все, что творит Сам; и покажет Ему дела больше сих, так что вы удивитесь. | Poiché il Padre ama il Figliuolo, e gli mostra tutto quello che Egli fa; e gli mostrerà delle opere maggiori di queste, affinché ne restiate maravigliati. |
Ибо, как Отец воскрешает мертвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет. | Difatti, come il Padre risuscita i morti e li vivifica, così anche il Figliuolo vivifica chi vuole. |
Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну, | Oltre a ciò, il Padre non giudica alcuno, ma ha dato tutto il giudicio al Figliuolo, |
дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его. | affinché tutti onorino il Figliuolo come onorano il Padre. Chi non onora il Figliuolo non onora il Padre che l’ha mandato. |
Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную, и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь. | In verità, in verità io vi dico: Chi ascolta la mia parola e crede a Colui che mi ha mandato, ha vita eterna; e non viene in giudizio, ma è passato dalla morte alla vita. |
Истинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мертвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут. | In verità, in verità io vi dico: L’ora viene, anzi è già venuta, che i morti udranno la voce del Figliuol di Dio; e quelli che l’avranno udita, vivranno. |
Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе. | Perché come il Padre ha vita in se stesso, così ha dato anche al Figliuolo d’aver vita in se stesso; |
И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий. | e gli ha dato autorità di giudicare, perché è il Figliuol dell’uomo. |
Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия; | Non vi maravigliate di questo; perché l’ora viene in cui tutti quelli che sono nei sepolcri, udranno la sua voce e ne verranno fuori: |
и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло--в воскресение осуждения. | quelli che hanno operato bene, in risurrezione di vita; e quelli che hanno operato male, in risurrezion di giudicio. |
Я ничего не могу творить Сам от Себя. Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца. | Io non posso far nulla da me stesso; come odo, giudico; e il mio giudicio è giusto, perché cerco non la mia propria volontà, ma la volontà di Colui che mi ha mandato. |
Если Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Мое не есть истинно. | Se io rendo testimonianza di me stesso, la mia testimonianza non è verace. |
Есть другой, свидетельствующий о Мне; и Я знаю, что истинно то свидетельство, которым он свидетельствует о Мне. | V’è un altro che rende testimonianza di me; e io so che la testimonianza ch’egli rende di me, è verace. |
Вы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине. | Voi avete mandato da Giovanni, ed egli ha reso testimonianza alla verità. |
Впрочем Я не от человека принимаю свидетельство, но говорю это для того, чтобы вы спаслись. | Io però la testimonianza non la prendo dall’uomo, ma dico questo affinché voi siate salvati. |
Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его. | Egli era la lampada ardente e splendente e voi avete voluto per breve ora godere alla sua luce. |
Я же имею свидетельство больше Иоаннова: ибо дела, которые Отец дал Мне совершить, самые дела сии, Мною творимые, свидетельствуют о Мне, что Отец послал Меня. | Ma io ho una testimonianza maggiore di quella di Giovanni; perché le opere che il Padre mi ha dato a compiere, quelle opere stesse che io fo, testimoniano di me che il Padre mi ha mandato. |
И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели; | E il Padre che mi ha mandato, ha Egli stesso reso testimonianza di me. La sua voce, voi non l’avete mai udita; e il suo sembiante, non l’avete mai veduto; |
и не имеете слова Его пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал. | e la sua parola non l’avete dimorante in voi, perché non credete in colui ch’Egli ha mandato. |
Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне. | Voi investigate le Scritture, perché pensate aver per mezzo d’esse vita eterna, ed esse son quelle che rendon testimonianza di me; |
Но вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь. | eppure non volete venire a me per aver la vita! |
Не принимаю славы от человеков, | Io non prendo gloria dagli uomini; |
но знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу. | ma vi conosco che non avete l’amor di Dio in voi. |
Я пришел во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, его примете. | Io son venuto nel nome del Padre mio, e voi non mi ricevete; se un altro verrà nel suo proprio nome, voi lo riceverete. |
Как вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете? | Come potete credere, voi che prendete gloria gli uni dagli altri e non cercate la gloria che vien da Dio solo? |
Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцем: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете. | Non crediate che io sia colui che vi accuserà davanti al Padre; v’è chi v’accusa, ed è Mosè, nel quale avete riposta la vostra speranza. |
Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне, потому что он писал о Мне. | Perché se credeste a Mosè, credereste anche a me; poiché egli ha scritto di me. |
Если же его писаниям не верите, как поверите Моим словам? | Ma se non credete agli scritti di lui, come crederete alle mie parole? |