От Иоанна 6
|
Giovanni 6
|
После сего пошел Иисус на ту сторону моря Галилейского, [в] [окрестности] Тивериады. | Dopo queste cose, Gesù se ne andò all’altra riva del mar di Galilea, ch’è il mar di Tiberiade. |
За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными. | E una gran moltitudine lo seguiva, perché vedeva i miracoli ch’egli faceva sugl’infermi. |
Иисус взошел на гору и там сидел с учениками Своими. | Ma Gesù salì sul monte e quivi si pose a sedere co’ suoi discepoli. |
Приближалась же Пасха, праздник Иудейский. | Or la Pasqua, la festa dei Giudei, era vicina. |
Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идет к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить? | Gesù dunque, alzati gli occhi e vedendo che una gran folla veniva a lui, disse a Filippo: Dove comprerem noi del pane perché questa gente abbia da mangiare? |
Говорил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать. | Diceva così per provarlo; perché sapeva bene quel che stava per fare. |
Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хотя понемногу. | Filippo gli rispose: Dugento denari di pane non bastano perché ciascun di loro n’abbia un pezzetto. |
Один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра, говорит Ему: | Uno de’ suoi discepoli, Andrea, fratello di Simon Pietro, gli disse: |
здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества? | V’è qui un ragazzo che ha cinque pani d’orzo e due pesci; ma che cosa sono per tanta gente? |
Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак возлегло людей числом около пяти тысяч. | Gesù disse: Fateli sedere. Or v’era molt’erba in quel luogo. La gente dunque si sedette, ed eran circa cinquemila uomini. |
Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, роздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел. | Gesù quindi prese i pani; e dopo aver rese grazie, li distribuì alla gente seduta; lo stesso fece de’ pesci, quanto volevano. |
И когда насытились, то сказал ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало. | E quando furon saziati, disse ai suoi discepoli: Raccogliete i pezzi avanzati, ché nulla se ne perda. |
И собрали, и наполнили двенадцать коробов кусками от пяти ячменных хлебов, оставшимися у тех, которые ели. | Essi quindi li raccolsero, ed empiron dodici ceste di pezzi che di que’ cinque pani d’orzo erano avanzati a quelli che avean mangiato. |
Тогда люди, видевшие чудо, сотворенное Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должно придти в мир. | La gente dunque, avendo veduto il miracolo che Gesù avea fatto, disse: Questi è certo il profeta che ha da venire al mondo. |
Иисус же, узнав, что хотят придти, нечаянно взять его и сделать царем, опять удалился на гору один. | Gesù quindi, sapendo che stavan per venire a rapirlo per farlo re, si ritirò di nuovo sul monte, tutto solo. |
Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к морю | E quando fu sera, i suoi discepoli scesero al mare; |
и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним. | e montati in una barca, si dirigevano all’altra riva, verso Capernaum. Già era buio, e Gesù non era ancora venuto a loro. |
Дул сильный ветер, и море волновалось. | E il mare era agitato, perché tirava un gran vento. |
Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося к лодке, и испугались. | Or com’ebbero vogato circa venticinque o trenta stadi, videro Gesù che camminava sul mare e s’accostava alla barca; ed ebbero paura. |
Но Он сказал им: это Я; не бойтесь. | Ma egli disse loro: Son io, non temete. |
Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли. | Essi dunque lo vollero prendere nella barca, e subito la barca toccò terra là dove eran diretti. |
На другой день народ, стоявший по ту сторону моря, видел, что там, кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его, иной не было, и что Иисус не входил в лодку с учениками Своими, а отплыли одни ученики Его. | La folla che era rimasta all’altra riva del mare avea notato che non v’era quivi altro che una barca sola, e che Gesù non v’era entrato co’ suoi discepoli, ma che i discepoli eran partiti soli. |
Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко к тому месту, где ели хлеб по благословении Господнем. | Or altre barche eran giunte da Tiberiade, presso al luogo dove avean mangiato il pane dopo che il Signore avea reso grazie. |
Итак, когда народ увидел, что тут нет Иисуса, ни учеников Его, то вошли в лодки и приплыли в Капернаум, ища Иисуса. | La folla, dunque, quando l’indomani ebbe veduto che Gesù non era quivi, né che v’erano i suoi discepoli, montò in quelle barche, e venne a Capernaum in cerca di Gesù. |
И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришел? | E trovatolo di là dal mare, gli dissero: Maestro, quando se’ giunto qua? |
Иисус сказал им в ответ: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились. | Gesù rispose loro e disse: In verità, in verità vi dico che voi mi cercate, non perché avete veduto dei miracoli, ma perché avete mangiato de’ pani e siete stati saziati. |
Старайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даст вам Сын Человеческий, ибо на Нем положил печать [Свою] Отец, Бог. | Adopratevi non per il cibo che perisce, ma per il cibo che dura in vita eterna, il quale il Figliuol dell’uomo vi darà; poiché su lui il Padre, cioè Dio, ha apposto il proprio suggello. |
Итак сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии? | Essi dunque gli dissero: Che dobbiam fare per operare le opere di Dio? |
Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал. | Gesù rispose e disse loro: Questa è l’opera di Dio: che crediate in colui che Egli ha mandato. |
На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь? | Allora essi gli dissero: Qual segno fai tu dunque perché lo vediamo e ti crediamo? Che operi? |
Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: хлеб с неба дал им есть. | I nostri padri mangiaron la manna nel deserto, com’è scritto: Egli diè loro da mangiare del pane venuto dal cielo. |
Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: не Моисей дал вам хлеб с неба, а Отец Мой дает вам истинный хлеб с небес. | E Gesù disse loro: In verità vi dico che non Mosè vi ha dato il pane che vien dal cielo, ma il Padre mio vi dà il vero pane che viene dal cielo. |
Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и дает жизнь миру. | Poiché il pan di Dio è quello che scende dal cielo, e dà vita al mondo. Essi quindi gli dissero: |
На это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб. | Signore, dacci sempre di codesto pane. |
Иисус же сказал им: Я есмь хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда. | Gesù disse loro: Io son il pan della vita; chi viene a me non avrà fame, e chi crede in me non avrà mai sete. |
Но Я сказал вам, что вы и видели Меня, и не веруете. | Ma io ve l’ho detto: Voi m’avete veduto, eppur non credete! |
Все, что дает Мне Отец, ко Мне придет; и приходящего ко Мне не изгоню вон, | Tutto quel che il Padre mi dà, verrà a me; e colui che viene a me, io non lo caccerò fuori; |
ибо Я сошел с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего Меня Отца. | perché son disceso dal cielo per fare non la mia volontà, ma la volontà di Colui che mi ha mandato. |
Воля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но все то воскресить в последний день. | E questa è la volontà di Colui che mi ha mandato: ch’io non perda nulla di tutto quel ch’Egli m’ha dato, ma che lo risusciti nell’ultimo giorno. |
Воля Пославшего Меня есть та, чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и Я воскрешу его в последний день. | Poiché questa è la volontà del Padre mio: che chiunque contempla il Figliuolo e crede in lui, abbia vita eterna; e io lo risusciterò nell’ultimo giorno. |
Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: Я есмь хлеб, сшедший с небес. | I Giudei perciò mormoravano di lui perché avea detto: Io sono il pane che è disceso dal cielo. |
И говорили: не Иисус ли это, сын Иосифов, Которого отца и Мать мы знаем? Как же говорит Он: я сшел с небес? | E dicevano: Non è costui Gesù, il figliuol di Giuseppe, del quale conosciamo il padre e la madre? Come mai dice egli ora: Io son disceso dal cielo? |
Иисус сказал им в ответ: не ропщите между собою. | Gesù rispose e disse loro: Non mormorate fra voi. |
Никто не может придти ко Мне, если не привлечет его Отец, пославший Меня; и Я воскрешу его в последний день. | Niuno può venire a me se non che il Padre, il quale mi ha mandato, lo attiri; e io lo risusciterò nell’ultimo giorno. |
У пророков написано: и будут все научены Богом. Всякий, слышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне. | E’ scritto nei profeti: E saranno tutti ammaestrati da Dio. Ogni uomo che ha udito il Padre ed ha imparato da lui, viene a me. |
Это не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто есть от Бога; Он видел Отца. | Non che alcuno abbia veduto il Padre, se non colui che è da Dio; egli ha veduto il Padre. |
Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную. | In verità, in verità io vi dico: Chi crede ha vita eterna. |
Я есмь хлеб жизни. | Io sono il pan della vita. |
Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли; | I vostri padri mangiarono la manna nel deserto e morirono. |
хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрет. | Questo è il pane che discende dal cielo, affinché chi ne mangia non muoia. |
Я хлеб живый, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира. | Io sono il pane vivente, che è disceso dal cielo; se uno mangia di questo pane vivrà in eterno; e il pane che darò è la mia carne, che darò per la vita del mondo. |
Тогда Иудеи стали спорить между собою, говоря: как Он может дать нам есть Плоть Свою? | I Giudei dunque disputavano fra di loro, dicendo: Come mai può costui darci a mangiare la sua carne? |
Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни. | Perciò Gesù disse loro: In verità, in verità io vi dico che se non mangiate la carne del Figliuol dell’uomo e non bevete il suo sangue, non avete la vita in voi. |
Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день. | Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue ha vita eterna; e io lo risusciterò nell’ultimo giorno. |
Ибо Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя истинно есть питие. | Perché la mia carne è vero cibo e il mio sangue è vera bevanda. |
Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нем. | Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue dimora in me, e io in lui. |
Как послал Меня живый Отец, и Я живу Отцем, [так] и ядущий Меня жить будет Мною. | Come il vivente Padre mi ha mandato e io vivo a cagion del Padre, così chi mi mangia vivrà anch’egli a cagion di me. |
Сей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек. | Questo è il pane che è disceso dal cielo; non qual era quello che i padri mangiarono e morirono; chi mangia di questo pane vivrà in eterno. |
Сие говорил Он в синагоге, уча в Капернауме. | Queste cose disse Gesù, insegnando nella sinagoga di Capernaum. |
Многие из учеников Его, слыша то, говорили: какие странные слова! кто может это слушать? | Onde molti dei suoi discepoli, udite che l’ebbero, dissero: Questo parlare è duro; chi lo può ascoltare? |
Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас? | Ma Gesù, conoscendo in se stesso che i suoi discepoli mormoravan di ciò, disse loro: Questo vi scandalizza? |
Что ж, если увидите Сына Человеческого восходящего [туда], где был прежде? | E che sarebbe se vedeste il Figliuol dell’uomo ascendere dov’era prima? |
Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь. | E’ lo spirito quel che vivifica; la carne non giova nulla; le parole che vi ho dette sono spirito e vita. |
Но есть из вас некоторые неверующие. Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие и кто предаст Его. | Ma fra voi ve ne sono alcuni che non credono. Poiché Gesù sapeva fin da principio chi eran quelli che non credevano, e chi era colui che lo tradirebbe. |
И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может придти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего. | E diceva: Per questo v’ho detto che niuno può venire a me, se non gli è dato dal Padre. |
С этого времени многие из учеников Его отошли от Него и уже не ходили с Ним. | D’allora molti de’ suoi discepoli si ritrassero indietro e non andavan più con lui. |
Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти? | Perciò Gesù disse ai dodici: Non ve ne volete andare anche voi? |
Симон Петр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни: | Simon Pietro gli rispose: Signore, a chi ce ne andremmo noi? Tu hai parole di vita eterna; |
и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живаго. | e noi abbiam creduto e abbiam conosciuto che tu sei il Santo di Dio. |
Иисус отвечал им: не двенадцать ли вас избрал Я? но один из вас диавол. | Gesù rispose loro: Non ho io scelto voi dodici? Eppure, un di voi è un diavolo. |
Это говорил Он об Иуде Симонове Искариоте, ибо сей хотел предать Его, будучи один из двенадцати. | Or egli parlava di Giuda, figliuol di Simone Iscariota, perché era lui, uno di quei dodici, che lo dovea tradire. |