От Иоанна 7
|
Giovanni 7
|
После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его. | Dopo queste cose, Gesù andava attorno per la Galilea; non voleva andare attorno per la Giudea perché i Giudei cercavan d’ucciderlo. |
Приближался праздник Иудейский--поставление кущей. | Or la festa de’ Giudei, detta delle Capanne, era vicina. |
Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь. | Perciò i suoi fratelli gli dissero: Partiti di qua e vattene in Giudea, affinché i tuoi discepoli veggano anch’essi le opere che tu fai. |
Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру. | Poiché niuno fa cosa alcuna in segreto, quando cerca d’esser riconosciuto pubblicamente. Se tu fai codeste cose, palesati al mondo. |
Ибо и братья Его не веровали в Него. | Poiché neppure i suoi fratelli credevano in lui. |
На это Иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас всегда время. | Gesù quindi disse loro: Il mio tempo non è ancora venuto; il vostro tempo, invece, è sempre pronto. |
Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его злы. | Il mondo non può odiar voi; ma odia me, perché io testimonio di lui che le sue opere sono malvagie. |
Вы пойдите на праздник сей; а Я еще не пойду на сей праздник, потому что Мое время еще не исполнилось. | Salite voi alla festa; io non salgo ancora a questa festa, perché il mio tempo non è ancora compiuto. |
Сие сказав им, остался в Галилее. | E dette loro queste cose, rimase in Galilea. |
Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно. | Quando poi i suoi fratelli furono saliti alla festa, allora vi salì anche lui; non palesemente, ma come di nascosto. |
Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он? | I Giudei dunque lo cercavano durante la festa, e dicevano: Dov’è egli? |
И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ. | E v’era fra le turbe gran mormorio intorno a lui. Gli uni dicevano: E’ un uomo dabbene! Altri dicevano: No, anzi, travia la moltitudine! |
Впрочем никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев. | Nessuno però parlava di lui apertamente, per paura de’ Giudei. |
Но в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил. | Or quando s’era già a metà della festa, Gesù salì al tempio e si mise a insegnare. |
И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись? | Onde i Giudei si maravigliavano e dicevano: Come mai s’intende costui di lettere, senz’aver fatto studi? |
Иисус, отвечая им, сказал: Мое учение--не Мое, но Пославшего Меня; | E Gesù rispose loro e disse: La mia dottrina non è mia, ma di Colui che mi ha mandato. |
кто хочет творить волю Его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю. | Se uno vuol fare la volontà di lui, conoscerà se questa dottrina è da Dio o se io parlo di mio. |
Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем. | Chi parla di suo cerca la propria gloria; ma chi cerca la gloria di colui che l’ha mandato, egli è verace e non v’è ingiustizia in lui. |
Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня? | Mosè non v’ha egli data la legge? Eppure nessun di voi mette ad effetto la legge! Perché cercate d’uccidermi? |
Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя? | La moltitudine rispose: Tu hai un demonio! Chi cerca d’ucciderti? |
Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь. | Gesù rispose e disse loro: Un’opera sola ho fatto, e tutti ve ne maravigliate. |
Моисей дал вам обрезание--хотя оно не от Моисея, но от отцов, --и в субботу вы обрезываете человека. | Mosè v’ha dato la circoncisione (non che venga da Mosè, ma viene dai padri); e voi circoncidete l’uomo in giorno di sabato. |
Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев, --на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу? | Se un uomo riceve la circoncisione di sabato affinché la legge di Mosè non sia violata, vi adirate voi contro a me perché in giorno di sabato ho guarito un uomo tutto intero? |
Не судите по наружности, но судите судом праведным. | Non giudicate secondo l’apparenza, ma giudicate con giusto giudizio. |
Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить? | Dicevano dunque alcuni di Gerusalemme: Non è questi colui che cercano di uccidere? |
Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос? | Eppure, ecco, egli parla liberamente, e non gli dicon nulla. Avrebbero mai i capi riconosciuto per davvero ch’egli è il Cristo? |
Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он. | Eppure, costui sappiamo donde sia; ma quando il Cristo verrà, nessuno saprà donde egli sia. |
Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете. | Gesù dunque, insegnando nel tempio, esclamò: Voi e mi conoscete e sapete di dove sono; però io non son venuto da me, ma Colui che mi ha mandato è verità, e voi non lo conoscete. |
Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня. | Io lo conosco, perché vengo da lui, ed è Lui che mi ha mandato. |
И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его. | Cercavan perciò di pigliarlo, ma nessuno gli mise le mani addosso, perché l’ora sua non era ancora venuta. |
Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил? | Ma molti della folla credettero in lui, e dicevano: Quando il Cristo sarà venuto, farà egli più miracoli che questi non abbia fatto? |
Услышали фарисеи такие толки о Нем в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей--схватить Его. | I Farisei udirono la moltitudine mormorare queste cose di lui; e i capi sacerdoti e i Farisei mandarono delle guardie a pigliarlo. |
Иисус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня; | Perciò Gesù disse loro: Io sono ancora con voi per poco tempo; poi me ne vo a Colui che mi ha mandato. |
будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, [туда] вы не можете придти. | Voi mi cercherete e non mi troverete; e dove io sarò, voi non potete venire. |
При сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов? | Perciò i Giudei dissero fra loro: Dove dunque andrà egli che noi non lo troveremo? Andrà forse a quelli che son dispersi fra i Greci, ad ammaestrare i Greci? |
Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, [туда] вы не можете придти? | Che significa questo suo dire: Voi mi cercherete e non mi troverete; e: Dove io sarò voi non potete venire? |
В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей. | Or nell’ultimo giorno, il gran giorno della festa, Gesù, stando in piè, esclamò: Se alcuno ha sete, venga a me e beva. |
Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой. | Chi crede in me, come ha detto la Scrittura, fiumi d’acqua viva sgorgheranno dal suo seno. |
Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен. | Or disse questo dello Spirito, che doveano ricevere quelli che crederebbero in lui; poiché lo Spirito non era ancora stato dato, perché Gesù non era ancora glorificato. |
Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк. | Una parte dunque della moltitudine, udite quelle parole, diceva: Questi è davvero il profeta. |
Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет? | Altri dicevano: Questi è il Cristo. Altri, invece, dicevano: Ma è forse dalla Galilea che viene il Cristo? |
Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид? | La Scrittura non ha ella detto che il Cristo viene dalla progenie di Davide e da Betleem, il villaggio dove stava Davide? |
Итак произошла о Нем распря в народе. | Vi fu dunque dissenso fra la moltitudine, a motivo di lui; |
Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук. | e alcuni di loro lo voleano pigliare, ma nessuno gli mise le mani addosso. |
Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его? | Le guardie dunque tornarono dai capi sacerdoti e dai Farisei, i quali dissero loro: Perché non l’avete condotto? |
Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек. | Le guardie risposero: Nessun uomo parlò mai come quest’uomo! |
Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились? | Onde i Farisei replicaron loro: Siete stati sedotti anche voi? |
Уверовал ли в Него кто из начальников, или из фарисеев? | Ha qualcuno de’ capi o de’ Farisei creduto in lui? |
Но этот народ невежда в законе, проклят он. | Ma questa plebe, che non conosce la legge, è maledetta! |
Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им: | Nicodemo (un di loro, quello che prima era venuto a lui) disse loro: |
судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает? | La nostra legge giudica ella un uomo prima che sia stato udito e che si sappia quel che ha fatto? |
На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк. | Essi gli risposero: sei anche tu di Galilea? Investiga, e vedrai che dalla Galilea non sorge profeta. |
И разошлись все по домам. | E ognuno se ne andò a casa sua. |