От Иоанна 8
|
Giovanni 8
|
Иисус же пошел на гору Елеонскую. | Gesù andò al monte degli Ulivi. |
А утром опять пришел в храм, и весь народ шел к Нему. Он сел и учил их. | E sul far del giorno, tornò nel tempio, e tutto il popolo venne a lui; ed egli, postosi a sedere, li ammaestrava. |
Тут книжники и фарисеи привели к Нему женщину, взятую в прелюбодеянии, и, поставив ее посреди, | Allora gli scribi e i Farisei gli menarono una donna còlta in adulterio; e fattala stare in mezzo, |
сказали Ему: Учитель! эта женщина взята в прелюбодеянии; | gli dissero: Maestro, questa donna è stata còlta in flagrante adulterio. |
а Моисей в законе заповедал нам побивать таких камнями: Ты что скажешь? | Or Mosè, nella legge, ci ha comandato di lapidare queste tali; e tu che ne dici? |
Говорили же это, искушая Его, чтобы найти что-нибудь к обвинению Его. Но Иисус, наклонившись низко, писал перстом на земле, не обращая на них внимания. | Or dicean questo per metterlo alla prova, per poterlo accusare. Ma Gesù, chinatosi, si mise a scrivere col dito in terra. |
Когда же продолжали спрашивать Его, Он, восклонившись, сказал им: кто из вас без греха, первый брось на нее камень. | E siccome continuavano a interrogarlo, egli, rizzatosi, disse loro: Chi di voi è senza peccato, scagli il primo la pietra contro di lei. |
И опять, наклонившись низко, писал на земле. | E chinatosi di nuovo, scriveva in terra. |
Они же, услышав [то] и будучи обличаемы совестью, стали уходить один за другим, начиная от старших до последних; и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди. | Ed essi, udito ciò, e ripresi dalla loro coscienza, si misero ad uscire ad uno ad uno, cominciando dai più vecchi fino agli ultimi; e Gesù fu lasciato solo con la donna che stava là in mezzo. |
Иисус, восклонившись и не видя никого, кроме женщины, сказал ей: женщина! где твои обвинители? никто не осудил тебя? | E Gesù, rizzatosi e non vedendo altri che la donna, le disse: Donna, dove sono que’ tuoi accusatori? Nessuno t’ha condannata? |
Она отвечала: никто, Господи. Иисус сказал ей: и Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши. | Ed ella rispose: Nessuno, Signore. E Gesù le disse: Neppure io ti condanno; va’ e non peccar più. |
Опять говорил Иисус [к народу] и сказал им: Я свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни. | Or Gesù parlò loro di nuovo, dicendo: Io son la luce del mondo; chi mi seguita non camminerà nelle tenebre, ma avrà la luce della vita. |
Тогда фарисеи сказали Ему: Ты Сам о Себе свидетельствуешь, свидетельство Твое не истинно. | Allora i Farisei gli dissero: Tu testimoni di te stesso; la tua testimonianza non è verace. |
Иисус сказал им в ответ: если Я и Сам о Себе свидетельствую, свидетельство Мое истинно; потому что Я знаю, откуда пришел и куда иду; а вы не знаете, откуда Я и куда иду. | Gesù rispose e disse loro: Quand’anche io testimoni di me stesso, la mia testimonianza è verace, perché so donde son venuto e donde vado; ma voi non sapete donde io vengo né dove vado. |
Вы судите по плоти; Я не сужу никого. | Voi giudicate secondo la carne; io non giudico alcuno. |
А если и сужу Я, то суд Мой истинен, потому что Я не один, но Я и Отец, пославший Меня. | E anche se giudico, il mio giudizio è verace, perché non son solo, ma son io col Padre che mi ha mandato. |
А и в законе вашем написано, что двух человек свидетельство истинно. | D’altronde nella vostra legge è scritto che la testimonianza di due uomini è verace. |
Я Сам свидетельствую о Себе, и свидетельствует о Мне Отец, пославший Меня. | Or son io a testimoniar di me stesso, e il Padre che mi ha mandato testimonia pur di me. |
Тогда сказали Ему: где Твой Отец? Иисус отвечал: вы не знаете ни Меня, ни Отца Моего; если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего. | Onde essi gli dissero: Dov’è tuo padre? Gesù rispose: Voi non conoscete né me né il Padre mio: se conosceste me, conoscereste anche il Padre mio. |
Сии слова говорил Иисус у сокровищницы, когда учил в храме; и никто не взял Его, потому что еще не пришел час Его. | Queste parole disse Gesù nel tesoro, insegnando nel tempio; e nessuno lo prese, perché l’ora sua non era ancora venuta. |
Опять сказал им Иисус: Я отхожу, и будете искать Меня, и умрете во грехе вашем. Куда Я иду, [туда] вы не можете придти. | Egli dunque disse loro di nuovo: Io me ne vado, e voi mi cercherete, e morrete nel vostro peccato; dove vado io, voi non potete venire. |
Тут Иудеи говорили: неужели Он убьет Сам Себя, что говорит: `куда Я иду, вы не можете придти`? | Perciò i Giudei dicevano: S’ucciderà egli forse, poiché dice: Dove vado io voi non potete venire? |
Он сказал им: вы от нижних, Я от вышних; вы от мира сего, Я не от сего мира. | Ed egli diceva loro: Voi siete di quaggiù; io sono di lassù; voi siete di questo mondo; io non sono di questo mondo. |
Потому Я и сказал вам, что вы умрете во грехах ваших; ибо если не уверуете, что это Я, то умрете во грехах ваших. | Perciò v’ho detto che morrete ne’ vostri peccati; perché se non credete che sono io (il Cristo), morrete nei vostri peccati. |
Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам. | Allora gli domandarono: Chi sei tu? Gesù rispose loro: Sono per l’appunto quel che vo dicendovi. |
Много имею говорить и судить о вас; но Пославший Меня есть истинен, и что Я слышал от Него, то и говорю миру. | Ho molte cose da dire e da giudicare sul conto vostro; ma Colui che mi ha mandato è verace, e le cose che ho udite da lui, le dico al mondo. |
Не поняли, что Он говорил им об Отце. | Essi non capirono ch’egli parlava loro del Padre. |
Итак Иисус сказал им: когда вознесете Сына Человеческого, тогда узнаете, что это Я и что ничего не делаю от Себя, но как научил Меня Отец Мой, так и говорю. | Gesù dunque disse loro: Quando avrete innalzato il Figliuol dell’uomo, allora conoscerete che son io (il Cristo) e che non fo nulla da me, ma dico queste cose secondo che il Padre m’ha insegnato. |
Пославший Меня есть со Мною; Отец не оставил Меня одного, ибо Я всегда делаю то, что Ему угодно. | E Colui che mi ha mandato è meco; Egli non mi ha lasciato solo, perché fo del continuo le cose che gli piacciono. |
Когда Он говорил это, многие уверовали в Него. | Mentr’egli parlava così, molti credettero in lui. |
Тогда сказал Иисус к уверовавшим в Него Иудеям: если пребудете в слове Моем, то вы истинно Мои ученики, | Gesù allora prese a dire a que’ Giudei che aveano creduto in lui: Se perseverate nella mia parola, siete veramente miei discepoli; |
и познаете истину, и истина сделает вас свободными. | e conoscerete la verità, e la verità vi farà liberi. |
Ему отвечали: мы семя Авраамово и не были рабами никому никогда; как же Ты говоришь: сделаетесь свободными? | Essi gli risposero: noi siamo progenie d’Abramo, e non siamo mai stati schiavi di alcuno; come puoi tu dire: Voi diverrete liberi? |
Иисус отвечал им: истинно, истинно говорю вам: всякий, делающий грех, есть раб греха. | Gesù rispose loro: In verità, in verità vi dico che chi commette il peccato è schiavo del peccato. |
Но раб не пребывает в доме вечно; сын пребывает вечно. | Or lo schiavo non dimora per sempre nella casa: il figliuolo vi dimora per sempre. |
Итак, если Сын освободит вас, то истинно свободны будете. | Se dunque il Figliuolo vi farà liberi, sarete veramente liberi. |
Знаю, что вы семя Авраамово; однако ищете убить Меня, потому что слово Мое не вмещается в вас. | Io so che siete progenie d’Abramo; ma cercate d’uccidermi, perché la mia parola non penetra in voi. |
Я говорю то, что видел у Отца Моего; а вы делаете то, что видели у отца вашего. | Io dico quel che ho veduto presso il Padre mio; e voi pure fate le cose che avete udite dal padre vostro. |
Сказали Ему в ответ: отец наш есть Авраам. Иисус сказал им: если бы вы были дети Авраама, то дела Авраамовы делали бы. | Essi risposero e gli dissero: Il padre nostro è Abramo. Gesù disse loro: Se foste figliuoli d’Abramo, fareste le opere d’Abramo; |
А теперь ищете убить Меня, Человека, сказавшего вам истину, которую слышал от Бога: Авраам этого не делал. | ma ora cercate d’uccider me, uomo che v’ho detta la verità che ho udita da Dio; così non fece Abramo. |
Вы делаете дела отца вашего. На это сказали Ему: мы не от любодеяния рождены; одного Отца имеем, Бога. | Voi fate le opere del padre vostro. Essi gli dissero: Noi non siam nati di fornicazione; abbiamo un solo Padre: Iddio. |
Иисус сказал им: если бы Бог был Отец ваш, то вы любили бы Меня, потому что Я от Бога исшел и пришел; ибо Я не Сам от Себя пришел, но Он послал Меня. | Gesù disse loro: Se Dio fosse vostro Padre, amereste me, perché io son proceduto e vengo da Dio, perché io non son venuto da me, ma è Lui che mi ha mandato. |
Почему вы не понимаете речи Моей? Потому что не можете слышать слова Моего. | Perché non comprendete il mio parlare? Perché non potete dare ascolto alla mia parola. |
Ваш отец диавол; и вы хотите исполнять похоти отца вашего. Он был человекоубийца от начала и не устоял в истине, ибо нет в нем истины. Когда говорит он ложь, говорит свое, ибо он лжец и отец лжи. | Voi siete progenie del diavolo, ch’è vostro padre, e volete fare i desideri del padre vostro. Egli è stato omicida fin dal principio e non si è attenuto alla verità, perché non c’è verità in lui. Quando parla il falso, parla del suo, perché è bugiardo e padre della menzogna. |
А как Я истину говорю, то не верите Мне. | E a me, perché dico la verità, voi non credete. |
Кто из вас обличит Меня в неправде? Если же Я говорю истину, почему вы не верите Мне? | Chi di voi mi convince di peccato? Se vi dico la verità, perché non mi credete? |
Кто от Бога, тот слушает слова Божии. Вы потому не слушаете, что вы не от Бога. | Chi è da Dio ascolta le parole di Dio. Per questo voi non le ascoltate; perché non siete da Dio. |
На это Иудеи отвечали и сказали Ему: не правду ли мы говорим, что Ты Самарянин и что бес в Тебе? | I Giudei risposero e gli dissero: Non diciam noi bene che sei un Samaritano e che hai un demonio? |
Иисус отвечал: во Мне беса нет; но Я чту Отца Моего, а вы бесчестите Меня. | Gesù rispose: Io non ho un demonio, ma onoro il Padre mio e voi mi disonorate. |
Впрочем Я не ищу Моей славы: есть Ищущий и Судящий. | Ma io non cerco la mia gloria; v’è Uno che la cerca e che giudica. |
Истинно, истинно говорю вам: кто соблюдет слово Мое, тот не увидит смерти вовек. | In verità, in verità vi dico che se uno osserva la mia parola, non vedrà mai la morte. |
Иудеи сказали Ему: теперь узнали мы, что бес в Тебе. Авраам умер и пророки, а Ты говоришь: кто соблюдет слово Мое, тот не вкусит смерти вовек. | I Giudei gli dissero: Or vediam bene che tu hai un demonio. Abramo e i profeti son morti, e tu dici: Se uno osserva la mia parola, non gusterà mai la morte. |
Неужели Ты больше отца нашего Авраама, который умер? и пророки умерли: чем Ты Себя делаешь? | Sei tu forse maggiore del padre nostro Abramo, il quale è morto? Anche i profeti son morti; chi pretendi d’essere? |
Иисус отвечал: если Я Сам Себя славлю, то слава Моя ничто. Меня прославляет Отец Мой, о Котором вы говорите, что Он Бог ваш. | Gesù rispose: S’io glorifico me stesso, la mia gloria è un nulla; chi mi glorifica è il Padre mio, che voi dite esser vostro Dio, |
И вы не познали Его, а Я знаю Его; и если скажу, что не знаю Его, то буду подобный вам лжец. Но Я знаю Его и соблюдаю слово Его. | e non l’avete conosciuto; ma io lo conosco, e se dicessi di non conoscerlo, sarei un bugiardo come voi; ma io lo conosco e osservo la sua parola. |
Авраам, отец ваш, рад был увидеть день Мой; и увидел и возрадовался. | Abramo, vostro padre, ha giubilato nella speranza di vedere il mio giorno; e l’ha veduto, e se n’è rallegrato. |
На это сказали Ему Иудеи: Тебе нет еще пятидесяти лет, --и Ты видел Авраама? | I Giudei gli dissero: Tu non hai ancora cinquant’anni e hai veduto Abramo? |
Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь. | Gesù disse loro: In verità, in verità vi dico: Prima che Abramo fosse nato, io sono. |
Тогда взяли каменья, чтобы бросить на Него; но Иисус скрылся и вышел из храма, пройдя посреди них, и пошел далее. | Allora essi presero delle pietre per tirargliele; ma Gesù si nascose ed uscì dal tempio. |