Иисус Навин 19
|
Giosuè 19
|
Второй жребий вышел Симеону, колену сынов Симеоновых, по племенам их; и был удел их среди удела сынов Иудиных. | La seconda parte tirata a sorte toccò a Simeone, alla tribù dei figliuoli di Simeone secondo le loro famiglie. La loro eredità era in mezzo all’eredità de’ figliuoli di Giuda. |
В уделе их были: Вирсавия или Шева, Молада, | Ebbero nella loro eredità: Beer-Sceba, Sceba, Molada, Hatsar-Shual, |
Хацар-Шуал, Вала и Ацем, | Bala, Atsem, Eltolad, Bethul, |
Елтолад, Вефул и Хорма, | Horma, Tsiklag, |
Циклаг, Беф-Маркавоф и Хацар-Суса, | Beth-Mareaboth, Hatsar-Susa, |
Беф-Леваоф и Шарухен: тринадцать городов с их селами. | Beth-Lebaoth e Sharuchen: tredici città e i loro villaggi; |
Аин, Риммон, Ефер и Ашан: четыре города с селами их, | Ain, Rimmon, Ether e Ashan: quattro città e i loro villaggi; |
и все села, которые находились вокруг городов сих даже до Ваалаф-Беера, или южной Рамы. Вот удел колена сынов Симеоновых, по племенам их. | e tutti i villaggi che stavano attorno a queste città, fino a Baalath-Beer, che è la Rama del sud. Tale fu l’eredità della tribù de’ figliuoli di Simeone, secondo le loro famiglie. |
От участка сынов Иудиных [выделен] удел [колену] сынов Симеоновых. Так как участок сынов Иудиных был слишком велик для них, то сыны Симеоновы и получили удел среди их удела. | L’eredità dei figliuoli di Simeone fu tolta dalla parte de’ figliuoli di Giuda, perché la parte de’ figliuoli di Giuda era troppo grande per loro; ond’è che i figliuoli di Simeone ebbero la loro eredità in mezzo all’eredità di quelli. |
Третий жребий выпал сынам Завулоновым по племенам их, и простирался предел удела их до Сарида; | La terza parte tirata a sorte toccò ai figliuoli di Zabulon, secondo le loro famiglie. Il confine della loro eredità si estendeva fino a Sarid. |
предел их восходит к морю и Марале и примыкает к Дабешефу и примыкает к потоку, который пред Иокнеамом; | Questo confine saliva a occidente verso Mareala e giungeva a Dabbesceth, e poi al torrente che scorre di faccia a Iokneam. |
от Сарида идет назад к восточной стороне, к востоку солнца, до предела Кислоф-Фавора; отсюда идет к Даврафу и восходит к Иафие; | Da Sarid girava ad oriente, verso il sol levante, sino al confine di Kisloth-Tabor; poi continuava verso Dabrath, e saliva a Iafia. |
отсюда проходит к востоку в Геф-Хефер, в Итту-Кацин, и идет к Риммону, Мифоару и Нее; | Di là passava a oriente per Gath-Hefer, per Eth-Katsin, continuava verso Rimmon, prolungandosi fino a Nea. |
и поворачивает предел от севера к Ханнафону и оканчивается долиною Ифтах-Ел; | Poi il confine girava dal lato di settentrione verso Hannathon, e facea capo alla valle d’Iftah-El. |
далее: Каттаф, Нагалал, Шимрон, Идеала и Вифлеем: двенадцать городов с их селами. | Esso includeva inoltre: Kattath, Nahalal, Scimron, Ideala e Bethlehem: dodici città e loro villaggi. |
Вот удел сынов Завулоновых, по их племенам; вот города и села их. | Tale fu l’eredità dei figliuoli di Zabulon, secondo le loro famiglie: quelle città e i loro villaggi. |
Четвертый жребий вышел Иссахару, сынам Иссахара, по племенам их; | La quarta parte tirata a sorte toccò a Issacar, ai figliuoli di Issacar, secondo le loro famiglie. |
пределом их был: Изреель, Кесуллоф и Сунем, | Il loro territorio comprendeva: Izreel, Kesulloth, Sunem, |
Хафараим, Шион и Анахараф, | Hafaraim, Scion, Anaharat, |
Раввиф, Кишион и Авец, | Rabbith, Kiscion, Abets, |
Ремеф, Ен-Ганним, Ен-Хадда и Беф-Пацец; | Remeth, En-Gannim, En-Hadda e Beth-Patsets. |
и примыкает предел к Фавору и Шагациме и Вефсамису, и оканчивается предел их у Иордана: шестнадцать городов с селами их. | Poi il confine giungeva a Tabor, Shahatsim e Beth-Scemesh, e facea capo al Giordano: sedici città e i loro villaggi. |
Вот удел колена сынов Иссахаровых по племенам их; вот города и села их. | Tale fu l’eredità della tribù de’ figliuoli d’Issacar, secondo le loro famiglie: quelle città e i loro villaggi. |
Пятый жребий вышел колену сынов Асировых, по племенам их; | La quinta parte tirata a sorte toccò ai figliuoli di Ascer, secondo le loro famiglie. |
пределом их были: Хелкаф, Хали, Ветен и Ахсаф, | Il loro territorio comprendeva: Helkath, Hali, Beten, |
Аламелех, Амад и Мишал; и примыкает [предел] к Кармилу с западной стороны и к Шихор-Ливнафу; | Acshaf, Allammelec, Amad, Mishal. Il loro confine giungeva, verso occidente, al Carmel e a Scihor-Libnath. |
потом идет назад к востоку солнца в Беф-Дагон, и примыкает к Завулону и к долине Ифтах-Ел с севера, в Беф-Емек и Неиел, и идет у Кавула, с левой стороны; | Poi girava dal lato del sol levante verso Beth-Dagon, giungeva a Zabulon e alla valle di Iftah-El al nord di Beth-Emek e di Neiel, e si prolungava verso Cabul a sinistra, |
далее: Еврон, Рехов, Хаммон и Кана, до Сидона великого; | e verso Ebron, Rehob, Hammon e Kana, fino a Sidon la grande. |
потом предел возвращается к Раме до укрепленного города Тира, и поворачивает предел к Хоссе, и оканчивается у моря, в местечке Ахзиве; | Poi il confine girava verso Rama, fino alla città forte di Tiro, girava verso Hosa, e facea capo al mare dal lato del territorio di Acrib. |
далее: Умма, Афек и Рехов: двадцать два города с селами их. | Esso includeva inoltre: Ummah, Afek e Rehob: ventidue città e i loro villaggi. |
Вот удел колена сынов Асировых, по племенам их; вот города и села их. | Tale fu l’eredità della tribù dei figliuoli di Ascer, secondo le loro famiglie: queste città e i loro villaggi. |
Шестой жребий вышел сынам Неффалима, сынам Неффалима по племенам их; | La sesta parte tirata a sorte toccò ai figliuoli di Neftali, secondo le loro famiglie. |
предел их шел от Хелефа [и] от дубравы, [что] в Цананниме, к Адами-Некеву и Иавнеилу, до Лаккума, и оканчивался у Иордана; | Il loro confine si estendeva da Helef, da Elon-Bezaanannim, Adami-Nekeb e Iabneel fino a Lakkun e facea capo al Giordano. |
отсюда возвращается предел на запад к Азноф-Фавору и идет оттуда к Хуккоку, и примыкает к Завулону с юга, и к Асиру примыкает с запада, и к Иуде у Иордана, от востока солнца. | Poi il confine girava a occidente verso Aznoth-Tabor, di là continuava verso Hukkok; giungeva a Zabulon dal lato di mezzogiorno, a Ascer dal lato d’occidente, e a Giuda del Giordano dal lato di levante. |
Города укрепленные: Циддим, Цер, Хамаф, Раккаф и Хиннереф, | Le città forti erano: Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath, Kinnereth, Adama, Rama, Hatsor, |
Адама, Рама и Асор, | Kedes, Edrei, |
Кедес, Едрея и Ен-Гацор, | En-Hatsor, Ireon, Migdal-El, |
Иреон, Мигдал-Ел, Хорем, Беф-Анаф и Вефсамис: девятнадцать городов с их селами. | Horem, Beth-Anath e Beth-Scemesh: diciannove città e i loro villaggi. |
Вот удел колена сынов Неффалимовых по племенам их; вот города и села их. | Tale fu l’eredità della tribù de’ figliuoli di Neftali, secondo le loro famiglie: queste città e i loro villaggi. |
Колену сынов Дановых, по племенам их, вышел жребий седьмой; | La settima parte tirata a sorte toccò alla tribù de’ figliuoli di Dan, secondo le loro famiglie. |
пределом удела их были: Цора, Ештаол и Ир-Шемеш, | Il confine della loro eredità comprendeva: Tsorea, Eshtaol, Ir-Scemesh, |
Шаалаввин, Аиалон и Ифла, | Shaalabbin, Aialon, Itla, Elon, |
Елон, Фимнафа и Екрон, | Timnata, Ekron, |
Елтеке, Гиввефон и Ваалаф, | Elteke, Ghibbeton, Baalath, |
Игуд, Бене-Верак и Гаф-Риммон, | Iehud, Bene-Berak, Gath-Rimmon, |
Ме-Иаркон и Ракон с пределом близ Иоппии. И вышел предел сынов Дановых мал для них. | Me-Iarkon e Rakkon col territorio dirimpetto a Iafo. |
И сыны Дановы пошли войною на Ласем и взяли его, и поразили его мечом, и получили его в наследие, и поселились в нем, и назвали Ласем Даном по имени Дана, отца своего. | Or il territorio de’ figliuoli di Dan s’estese più lungi, poiché i figliuoli di Dan salirono a combattere contro Lescem; la presero e la misero a fil di spada; ne presero possesso, vi si stabilirono, e la chiamaron Lescem Dan, dal nome di Dan loro padre. |
Вот удел колена сынов Дановых, по племенам их; вот города и села их. | Tale fu l’eredità della tribù de’ figliuoli di Dan, secondo le loro famiglie: queste città e i loro villaggi. |
Когда окончили разделение земли, по пределам ее, тогда сыны Израилевы дали среди себя удел Иисусу, сыну Навину: | Or quando i figliuoli d’Israele ebbero finito di distribuirsi l’eredità del paese secondo i suoi confini, dettero a Giosuè, figliuolo di Nun, una eredità in mezzo a loro. |
по повелению Господню дали ему город Фамнаф-Сараи, которого он просил, на горе Ефремовой; и построил он город и жил в нем. | Secondo l’ordine dell’Eterno, gli diedero la città ch’egli chiese: Timnath-Serah, nella contrada montuosa di Efraim. Egli costruì la città e vi stabilì la sua dimora. |
Вот уделы, которые Елеазар священник, Иисус, сын Навин, и начальники поколений разделили коленам сынов Израилевых, по жребию, в Силоме, пред лицем Господним, у входа скинии собрания. И кончили разделение земли. | Tali sono le eredità che il sacerdote Eleazar, Giosuè figliuolo di Nun e i capi famiglia delle tribù de’ figliuoli d’Israele distribuirono a sorte a Sciloh, davanti all’Eterno, all’ingresso della tenda di convegno. Così compirono la spartizione del paese. |