Плач Иеремии 3
|
Lamentazioni 3
|
Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его. | Io sono un uomo che ha veduto l’afflizione sotto la verga del suo furore. |
Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет. | Egli m’ha condotto, m’ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce. |
Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою; | Sì, contro di me di nuovo volge la sua mano tutto il giorno. |
измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои; | Egli ha consunta la mia carne e la mia pelle, ha fiaccato le mie ossa. |
огородил меня и обложил горечью и тяготою; | Ha costituito una cinta contro di me, m’ha circondato d’amarezza e d’affanno. |
посадил меня в темное место, как давно умерших; | M’ha fatto abitare in luoghi tenebrosi, come quelli che son morti da lungo tempo. |
окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои, | Egli m’ha circondato d’un muro, perché non esca: m’ha caricato di pesanti catene. |
и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою; | Anche quando grido e chiamo al soccorso, egli chiude l’accesso alla mia preghiera. |
каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои. | Egli m’ha sbarrato la via di blocchi di pietra, ha sconvolti i miei sentieri. |
Он стал для меня как бы медведь в засаде, [как бы] лев в скрытном месте; | Egli è stato per me come un orso in agguato, come un leone in luoghi nascosti. |
извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто; | Egli m’ha sviato dal mio cammino e m’ha squarciato, m’ha reso desolato. |
натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел; | Ha teso il suo arco, m’ha preso come mira delle sue frecce. |
послал в почки мои стрелы из колчана Своего. | M’ha fatto penetrar nelle reni le saette del suo turcasso. |
Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их. | Io son diventato lo scherno di tutto il mio popolo, la sua canzone di tutto il giorno. |
Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью. | Egli m’ha saziato d’amarezza, m’ha abbeverato d’assenzio. |
Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом. | M’ha spezzato i denti con della ghiaia, m’ha affondato nella cenere. |
И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии, | Tu hai allontanata l’anima mia dalla pace, io ho dimenticato il benessere. |
и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа. | Io ho detto: "E’ sparita la mia fiducia, non ho più speranza nell’Eterno!" |
Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи. | Ricordati della mia afflizione, della mia vita raminga, dell’assenzio e dell’amarezza! |
Твердо помнит это душа моя и падает во мне. | L’anima mia se ne ricorda del continuo, e n’è abbattuta dentro di me. |
Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю: | Questo voglio richiamarmi alla mente, per questo voglio sperare: |
по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось. | E’ una grazia dell’Eterno che non siamo stati interamente distrutti; poiché le sue compassioni non sono esaurite; |
Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя! | si rinnovano ogni mattina. Grande è la tua fedeltà! |
Господь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него. | "L’Eterno è la mia parte", dice l’anima mia, "perciò spererò in lui". |
Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его. | L’Eterno è buono per quelli che sperano in lui, per l’anima che lo cerca. |
Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа. | Buona cosa è aspettare in silenzio la salvezza dell’Eterno. |
Благо человеку, когда он несет иго в юности своей; | Buona cosa è per l’uomo portare il giogo nella sua giovinezza. |
сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него; | Si segga egli solitario e stia in silenzio quando l’Eterno glielo impone! |
полагает уста свои в прах, [помышляя]: `может быть, еще есть надежда`; | Metta la sua bocca nella polvere! forse, v’è ancora speranza. |
подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением, | Porga la guancia a chi lo percuote, si sazi pure di vituperio! |
ибо не навек оставляет Господь. | Poiché il Signore non ripudia in perpetuo; |
Но послал горе, и помилует по великой благости Своей. | ma, se affligge, ha altresì compassione, secondo la moltitudine delle sue benignità; |
Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих. | giacché non è volentieri ch’egli umilia ed affligge i figliuoli degli uomini. |
Но, когда попирают ногами своими всех узников земли, | Quand’uno schiaccia sotto i piedi tutti i prigionieri della terra, |
когда неправедно судят человека пред лицем Всевышнего, | quand’uno perverte il diritto d’un uomo nel cospetto dell’Altissimo, |
когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь? | quando si fa torto ad alcuno nella sua causa, il Signore non lo vede egli? |
Кто это говорит: `и то бывает, чему Господь не повелел быть`? | Chi mai dice una cosa che s’avveri, se il Signore non l’ha comandato? |
Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие? | Il male ed il bene non procedon essi dalla bocca dell’Altissimo? |
Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои. | Perché il vivente si rammaricherebbe? Ognuno si rammarichi del proprio peccato! |
Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу. | Esaminiamo le nostre vie, scrutiamole, e torniamo all’Eterno! |
Вознесем сердце наше и руки к Богу, [сущему] на небесах: | Eleviamo insiem con le mani, i nostri cuori a Dio ne’ cieli! |
мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил. | Noi abbiam peccato, siamo stati ribelli, e tu non hai perdonato. |
Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил; | Tu ti sei avvolto nella tua ira, e ci hai inseguiti; tu hai ucciso senza pietà; |
Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша; | ti sei avvolto in una nuvola, perché la preghiera non potesse passare; |
сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов. | tu hai fatto di noi delle spazzature, dei rifiuti, in mezzo ai popoli. |
Разинули на нас пасть свою все враги наши. | Tutti i nostri nemici aprono larga la bocca contro di noi. |
Ужас и яма, опустошение и разорение--доля наша. | Ci son toccati il terrore, la fossa, la desolazione e la ruina. |
Потоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего. | I miei occhi si sciolgono in rivi d’acqua, a motivo della ruina della figliuola del mio popolo. |
Око мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения, | L’occhio mio si scioglie in lacrime, senza posa, senza intermittenza, |
доколе не призрит и не увидит Господь с небес. | finché dal cielo l’Eterno non guardi e non veda il nostro stato. |
Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города. | L’occhio mio m’affanna l’anima a motivo di tutte le figliuole della mia città. |
Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины; | Quelli che mi son nemici senza cagione, m’han dato la caccia come a un uccello. |
повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями. | M’hanno annientato la vita nella fossa, m’han gettato delle pietre addosso. |
Воды поднялись до головы моей; я сказал: `погиб я`. | Le acque salivano fin sopra al mio capo, io dicevo: "E’ finita per me!" |
Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой. | Io ho invocato il tuo nome, o Eterno, dal fondo della fossa; |
Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего. | tu hai udito la mia voce; non nascondere il tuo orecchio al mio sospiro, al mio grido! |
Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: `не бойся`. | Nel giorno ch’io t’ho invocato ti sei avvicinato; tu hai detto: "Non temere!" |
Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою. | O Signore, tu hai difesa la causa dell’anima mia, tu hai redento la mia vita. |
Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое. | O Eterno, tu vedi il torto che m’è fatto, giudica tu la mia causa! |
Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня. | Tu vedi tutto il loro rancore, tutte le loro macchinazioni contro di me. |
Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня, | Tu odi i loro oltraggi, o Eterno, tutte le loro macchinazioni contro di me, |
речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день. | il linguaggio di quelli che si levano contro di me, quello che meditano contro di me tutto il giorno! |
Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них--песнь. | Guarda! quando si seggono, quando s’alzano, io sono la loro canzone. |
Воздай им, Господи, по делам рук их; | Tu li retribuirai, o Eterno, secondo l’opera delle loro mani. |
пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них; | Darai loro induramento di cuore, la tua maledizione. |
преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной. | Li inseguirai nella tua ira, e li sterminerai di sotto i cieli dell’Eterno. |