От Луки 1
|
Luca 1
|
Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях, | Poiché molti hanno intrapreso ad ordinare una narrazione de’ fatti che si son compiuti tra noi, |
как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова, | secondo che ce li hanno tramandati quelli che da principio ne furono testimoni oculari e che divennero ministri della Parola, |
то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил, | è parso bene anche, a me dopo essermi accuratamente informato d’ogni cosa dall’origine, di scrivertene per ordine, o eccellentissimo Teofilo, |
чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен. | affinché tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate. |
Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета. | Ai dì d’Erode, re della Giudea, v’era un certo sacerdote di nome Zaccaria, della muta di Abia; e sua moglie era delle figliuole d’Aronne e si chiamava Elisabetta. |
Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно. | Or erano ambedue giusti nel cospetto di Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti e precetti del Signore. |
У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных. | E non aveano figliuoli, perché Elisabetta era sterile, ed erano ambedue avanzati in età. |
Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом, | Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio dinanzi a Dio nell’ordine della sua muta, |
по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения, | secondo l’usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d’entrar Del tempio del Signore per offrirvi il profumo; |
а всё множество народа молилось вне во время каждения, -- | e tutta la moltitudine del popolo stava di fuori in preghiera nell’ora del profumo. |
тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного. | E gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell’altare de’ profumi. |
Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него. | E Zaccaria, vedutolo, fu turbato e preso da spavento. |
Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн; | Ma l’angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, perché la tua preghiera è stata esaudita; e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliuolo, al quale porrai nome Giovanni. |
и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются, | E tu ne avrai gioia ed allegrezza, e molti si rallegreranno per la sua nascita. |
ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей; | Poiché sarà grande nel cospetto del Signore; non berrà né vino né cervogia, e sarà ripieno dello Spirito Santo fin dal seno di sua madre, |
и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их; | e convertirà molti de’ figliuoli d’Israele al Signore Iddio loro; |
и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный. | ed egli andrà innanzi a lui con lo spirito e con la potenza d’Elia, per volgere i cuori de’ padri ai figliuoli e i ribelli alla saviezza de’ giusti, affin di preparare al Signore un popolo ben disposto. |
И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных. | E Zaccaria disse all’angelo: A che conoscerò io questo? Perch’io son vecchio e mia moglie è avanti nell’età. |
Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие; | E l’angelo, rispondendo, gli disse: Io son Gabriele, che sto davanti a Dio; e sono stato mandato a parlarti e recarti questa buona notizia. |
и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время. | Ed ecco, tu sarai muto, e non potrai parlare fino al giorno che queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a suo tempo. |
Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме. | Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria, e si maravigliava che s’indugiasse tanto nel tempio. |
Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем. | Ma quando fu uscito, non potea parlar loro; e capirono che avea avuto una visione nel tempio; ed egli faceva loro dei segni e rimase muto. |
А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой. | E quando furon compiuti i giorni del suo ministero, egli se ne andò a casa sua. |
После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила: | Or dopo que’ giorni, Elisabetta sua moglie rimase incinta; e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo: |
так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми. | Ecco quel che il Signore ha fatto per me ne’ giorni nei quali ha rivolto a me lo sguardo per togliere il mio vituperio fra gli uomini. |
В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет, | Al sesto mese l’angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città di Galilea detta Nazaret |
к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария. | ad una vergine fidanzata ad un uomo chiamato Giuseppe della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria. |
Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами. | E l’angelo, entrato da lei, disse: Ti saluto, o favorita dalla grazia; il Signore è teco. |
Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие. | Ed ella fu turbata a questa parola, e si domandava che cosa volesse dire un tal saluto. |
И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога; | E l’angelo le disse: Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio. |
и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус. | Ed ecco tu concepirai nel seno e partorirai un figliuolo e gli porrai nome Gesù. |
Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его; | Questi sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell’Altissimo, e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide suo padre, |
и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца. | ed egli regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno, e il suo regno non avrà mai fine. |
Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю? | E Maria disse all’angelo: Come avverrà questo, poiché non conosco uomo? |
Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим. | E l’angelo, rispondendo, le disse: Lo Spirito Santo verrà su di te e la potenza dell’Altissimo ti coprirà dell’ombra sua; perciò ancora il santo che nascerà sarà chiamato Figliuolo di Dio. |
Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц, | Ed ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figliuolo nella sua vecchiaia; e questo è il sesto mese per lei, ch’era chiamata sterile; |
ибо у Бога не останется бессильным никакое слово. | poiché nessuna parola di Dio rimarrà inefficace. |
Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел. | E Maria disse: Ecco, io son l’ancella del Signore; siami fatto secondo la tua parola. E l’angelo si partì da lei. |
Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин, | In que’ giorni Maria si levò e se ne andò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda, |
и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету. | ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta. |
Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа, | E avvenne che come Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo, |
и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего! | e a gran voce esclamò: Benedetta sei tu fra le donne, e benedetto è il frutto del tuo seno! |
И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне? | E come mai m’è dato che la madre del mio Signore venga da me? |
Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем. | Poiché ecco, non appena la voce del tuo saluto m’è giunta agli orecchi, il bambino m’è per giubilo balzato nel seno. |
И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное Ей от Господа. | E beata è colei che ha creduto, perché le cose dettele da parte del Signore avranno compimento. |
И сказала Мария: величит душа Моя Господа, | E Maria disse: "L’anima mia magnifica il Signore, |
и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем, | e lo spirito mio esulta in Dio mio Salvatore, |
что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды; | poich’egli ha riguardato alla bassezza della sua ancella. Perché ecco, d’ora innanzi tutte le età mi chiameranno beata, |
что сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его; | poiché il Potente mi ha fatto grandi cose. Santo è il suo nome |
и милость Его в роды родов к боящимся Его; | e la sua misericordia è d’età in età per quelli che lo temono. |
явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их; | Egli ha operato potentemente col suo braccio ha disperso quelli ch’eran superbi ne’ pensieri del cuor loro; |
низложил сильных с престолов, и вознес смиренных; | ha tratto giù dai troni i potenti, ed ha innalzato gli umili; |
алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем; | ha ricolmato di beni i famelici, e ha rimandati a vuoto i ricchi. |
воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость, | Ha soccorso Israele, suo servitore, ricordandosi della misericordia |
как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века. | di cui avea parlato ai nostri padri, verso Abramo e verso la sua progenie in perpetuo". |
Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой. | E Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi; poi se ne tornò a casa sua. |
Елисавете же настало время родить, и она родила сына. | Or compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire, diè alla luce un figliuolo. |
И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею. | E i suoi vicini e i parenti udirono che il Signore avea magnificata la sua misericordia verso di lei, e se ne rallegravano con essa. |
В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею. | Ed ecco che nell’ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino, e lo chiamavano Zaccaria dal nome di suo padre. |
На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном. | Allora sua madre prese a parlare e disse: No, sarà invece chiamato Giovanni. |
И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем. | Ed essi le dissero: Non v’è alcuno nel tuo parentado che porti questo nome. |
И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его. | E per cenni domandavano al padre come voleva che fosse chiamato. |
Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились. | Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse così: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono. |
И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога. | In quell’istante la sua bocca fu aperta e la sua lingua sciolta, ed egli parlava benedicendo Iddio. |
И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской. | E tutti i lor vicini furon presi da timore; e tutte queste cose si divulgavano per tutta la regione montuosa della Giudea. |
Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним. | E tutti quelli che le udirono, le serbarono in cuor loro e diceano: Che sarà mai questo bambino? Perché la mano del Signore era con lui. |
И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа и пророчествовал, говоря: | E Zaccaria, suo padre, fu ripieno dello Spirito Santo, e profetò dicendo: |
благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему, | "Benedetto sia il Signore, l’Iddio d’Israele, perché ha visitato e riscattato il suo popolo, |
и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего, | e ci ha suscitato un potente salvatore nella casa di Davide suo servitore |
как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих, | (come avea promesso ab antico per bocca de’ suoi profeti); |
что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас; | uno che ci salverà da’ nostri nemici e dalle mani di tutti quelli che ci odiano. |
сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой, | Egli usa così misericordia verso i nostri padri e si ricorda del suo santo patto, |
клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам, | del giuramento che fece ad Abramo nostro padre, |
небоязненно, по избавлении от руки врагов наших, | affine di concederci che, liberati dalla mano dei nostri nemici, gli servissimo senza paura, |
служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей. | in santità e giustizia, nel suo cospetto, tutti i giorni della nostra vita. |
И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему, | E tu, piccol fanciullo, sarai chiamato profeta dell’Altissimo perché andrai davanti alla faccia del Signore per preparar le sue vie, |
дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их, | per dare al suo popolo conoscenza della salvezza mediante la remissione de’ loro peccati, |
по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше, | dovuta alle viscere di misericordia del nostro Dio, per le quali l’Aurora dall’alto ci visiterà |
просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира. | per risplendere su quelli che giacciono in tenebre ed in ombra di morte, per guidare i nostri passi verso la via della pace". |
Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю. | Or il bambino cresceva e si fortificava in ispirito; e stette ne’ deserti fino al giorno in cui dovea manifestarsi ad Israele. |