От Луки 12
|
Luca 12
|
Между тем, когда собрались тысячи народа, так что теснили друг друга, Он начал говорить сперва ученикам Своим: берегитесь закваски фарисейской, которая есть лицемерие. | Intanto, essendosi la moltitudine radunata a migliaia, così da calpestarsi gli uni gli altri, Gesù cominciò prima di tutto a dire ai suoi discepoli: Guardatevi dal lievito de’ Farisei, che è ipocrisia. |
Нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, чего не узнали бы. | Ma non v’è niente di coperto che non abbia ad essere scoperto, né di occulto che non abbia ad esser conosciuto. |
Посему, что вы сказали в темноте, то услышится во свете; и что говорили на ухо внутри дома, то будет провозглашено на кровлях. | Perciò tutto quel che avete detto nelle tenebre, sarà udito nella luce; e quel che avete detto all’orecchio nelle stanze interne, sarà proclamato sui tetti. |
Говорю же вам, друзьям Моим: не бойтесь убивающих тело и потом не могущих ничего более сделать; | Ma a voi che siete miei amici, io dico: Non temete coloro che uccidono il corpo, e che dopo ciò, non possono far nulla di più; |
но скажу вам, кого бояться: бойтесь того, кто, по убиении, может ввергнуть в геенну: ей, говорю вам, того бойтесь. | ma io vi mostrerò chi dovete temere: Temete colui che, dopo aver ucciso, ha potestà di gettar nella geenna. Sì, vi dico, temete Lui. |
Не пять ли малых птиц продаются за два ассария? и ни одна из них не забыта у Бога. | Cinque passeri non si vendon per due soldi? Eppure non uno d’essi è dimenticato dinanzi a Dio; |
А у вас и волосы на голове все сочтены. Итак не бойтесь: вы дороже многих малых птиц. | anzi, perfino i capelli del vostro capo son tutti contati. Non temete dunque; voi siete da più di molti passeri. |
Сказываю же вам: всякого, кто исповедает Меня пред человеками, и Сын Человеческий исповедает пред Ангелами Божиими; | Or io vi dico: Chiunque mi avrà riconosciuto davanti agli uomini, anche il Figliuol dell’uomo riconoscerà lui davanti agli angeli di Dio; |
а кто отвергнется Меня пред человеками, тот отвержен будет пред Ангелами Божиими. | ma chi mi avrà rinnegato davanti agli uomini, sarà rinnegato davanti agli angeli di Dio. |
И всякому, кто скажет слово на Сына Человеческого, прощено будет; а кто скажет хулу на Святаго Духа, тому не простится. | Ed a chiunque avrà parlato contro il Figliuol dell’uomo, sarà perdonato; ma a chi avrà bestemmiato contro lo Spirito Santo, non sarà perdonato. |
Когда же приведут вас в синагоги, к начальствам и властям, не заботьтесь, как или что отвечать, или что говорить, | Quando poi vi condurranno davanti alle sinagoghe e ai magistrati e alle autorità, non state in ansietà del come o del che avrete a rispondere a vostra difesa, o di quel che avrete a dire; |
ибо Святый Дух научит вас в тот час, что должно говорить. | perché lo Spirito Santo v’insegnerà in quell’ora stessa quel che dovrete dire. |
Некто из народа сказал Ему: Учитель! скажи брату моему, чтобы он разделил со мною наследство. | Or uno della folla gli disse: Maestro, di’ a mio fratello che divida con me l’eredità. |
Он же сказал человеку тому: кто поставил Меня судить или делить вас? | Ma Gesù gli rispose: O uomo, chi mi ha costituito su voi giudice o spartitore? Poi disse loro: |
При этом сказал им: смотрите, берегитесь любостяжания, ибо жизнь человека не зависит от изобилия его имения. | Badate e guardatevi da ogni avarizia; perché non è dall’abbondanza de’ beni che uno possiede, ch’egli ha la sua vita. |
И сказал им притчу: у одного богатого человека был хороший урожай в поле; | E disse loro questa parabola: La campagna d’un certo uomo ricco fruttò copiosamente; |
и он рассуждал сам с собою: что мне делать? некуда мне собрать плодов моих? | ed egli ragionava così fra sé medesimo: Che farò, poiché non ho dove riporre i miei raccolti? E disse: |
И сказал: вот что сделаю: сломаю житницы мои и построю большие, и соберу туда весь хлеб мой и всё добро мое, | Questo farò: demolirò i miei granai e ne fabbricherò dei più vasti, e vi raccoglierò tutto il mio grano e i miei beni, |
и скажу душе моей: душа! много добра лежит у тебя на многие годы: покойся, ешь, пей, веселись. | e dirò all’anima mia: Anima, tu hai molti beni riposti per molti anni; riposati, mangia, bevi, godi. |
Но Бог сказал ему: безумный! в сию ночь душу твою возьмут у тебя; кому же достанется то, что ты заготовил? | Ma Dio gli disse: Stolto, questa notte stessa l’anima tua ti sarà ridomandata; e quel che hai preparato, di chi sarà? |
Так [бывает с тем], кто собирает сокровища для себя, а не в Бога богатеет. | Così è di chi tesoreggia per sé, e non è ricco in vista di Dio. |
И сказал ученикам Своим: посему говорю вам, --не заботьтесь для души вашей, что вам есть, ни для тела, во что одеться: | Poi disse ai suoi discepoli: Perciò vi dico: Non siate con ansietà solleciti per la vita vostra di quel che mangerete; né per il corpo di che vi vestirete; |
душа больше пищи, и тело--одежды. | poiché la vita è più dei nutrimento, e il corpo è più del vestito. |
Посмотрите на воронов: они не сеют, не жнут; нет у них ни хранилищ, ни житниц, и Бог питает их; сколько же вы лучше птиц? | Considerate i corvi: non seminano, non mietono; non hanno dispensa né granaio, eppure Dio li nutrisce. Di quanto non siete voi da più degli uccelli? |
Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе роста хотя на один локоть? | E chi di voi può con la sua sollecitudine aggiungere alla sua statura pure un cubito? |
Итак, если и малейшего сделать не можете, что заботитесь о прочем? | Se dunque non potete far nemmeno ciò ch’è minimo, perché siete in ansiosa sollecitudine del rimanente? |
Посмотрите на лилии, как они растут: не трудятся, не прядут; но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них. | Considerate i gigli, come crescono; non faticano e non filano; eppure io vi dico che Salomone stesso, con tutta la sua gloria, non fu vestito come uno di loro. |
Если же траву на поле, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, то кольми паче вас, маловеры! | Or se Dio riveste così l’erba che oggi è nel campo e domani è gettata nel forno, quanto più vestirà voi, o gente di poca fede? |
Итак, не ищите, что вам есть, или что пить, и не беспокойтесь, | Anche voi non cercate che mangerete e che berrete, e non ne state in sospeso; |
потому что всего этого ищут люди мира сего; ваш же Отец знает, что вы имеете нужду в том; | poiché tutte queste cose son le genti del mondo che le ricercano; ma il Padre vostro sa che ne avete bisogno. |
наипаче ищите Царствия Божия, и это всё приложится вам. | Cercate piuttosto il suo regno, e queste cose vi saranno sopraggiunte. |
Не бойся, малое стадо! ибо Отец ваш благоволил дать вам Царство. | Non temere, o piccol gregge; poiché al Padre vostro è piaciuto di darvi il regno. |
Продавайте имения ваши и давайте милостыню. Приготовляйте себе влагалища не ветшающие, сокровище неоскудевающее на небесах, куда вор не приближается и где моль не съедает, | Vendete i vostri beni, e fatene elemosina; fatevi delle borse che non invecchiano, un tesoro che non venga meno ne’ cieli, ove ladro non s’accosta e tignuola non guasta. |
ибо где сокровище ваше, там и сердце ваше будет. | Perché dov’è il vostro tesoro, quivi sarà anche il vostro cuore. |
Да будут чресла ваши препоясаны и светильники горящи. | I vostri fianchi siano cinti, e le vostre lampade accese; |
И вы будьте подобны людям, ожидающим возвращения господина своего с брака, дабы, когда придёт и постучит, тотчас отворить ему. | e voi siate simili a quelli che aspettano il loro padrone quando tornerà dalle nozze, per aprirgli appena giungerà e picchierà. |
Блаженны рабы те, которых господин, придя, найдёт бодрствующими; истинно говорю вам, он препояшется и посадит их, и, подходя, станет служить им. | Beati que’ servitori che il padrone, arrivando, troverà vigilanti! In verità io vi dico che egli si cingerà, li farà mettere a tavola e passerà a servirli. |
И если придет во вторую стражу, и в третью стражу придет, и найдет их так, то блаженны рабы те. | E se giungerà alla seconda o alla terza vigilia e li troverà così, beati loro! |
Вы знаете, что если бы ведал хозяин дома, в который час придет вор, то бодрствовал бы и не допустил бы подкопать дом свой. | Or sappiate questo, che se il padron di casa sapesse a che ora verrà il ladro, veglierebbe e non si lascerebbe sconficcar la casa. |
Будьте же и вы готовы, ибо, в который час не думаете, приидет Сын Человеческий. | Anche voi siate pronti, perché nell’ora che non pensate, il Figliuol dell’uomo verrà. |
Тогда сказал Ему Петр: Господи! к нам ли притчу сию говоришь, или и ко всем? | E Pietro disse: Signore, questa parabola la dici tu per noi, o anche per tutti? |
Господь же сказал: кто верный и благоразумный домоправитель, которого господин поставил над слугами своими раздавать им в своё время меру хлеба? | E il Signore rispose: E qual è mai l’economo fedele e avveduto che il padrone costituirà sui suoi domestici per dar loro a suo tempo la loro misura di viveri? |
Блажен раб тот, которого господин его, придя, найдет поступающим так. | Beato quel servitore che il padrone, al suo arrivo, troverà facendo così. |
Истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его. | In verità io vi dico che lo costituirà su tutti i suoi beni. |
Если же раб тот скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, и начнет бить слуг и служанок, есть и пить и напиваться, -- | Ma se quel servitore dice in cuor suo: Il mio padrone mette indugio a venire; e comincia a battere i servi e le serve, e a mangiare e bere ed ubriacarsi, |
то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает, и рассечет его, и подвергнет его одной участи с неверными. | il padrone di quel servitore verrà nel giorno che non se l’aspetta e nell’ora che non sa; e lo farà lacerare a colpi di flagello, e gli assegnerà la sorte degl’infedeli. |
Раб же тот, который знал волю господина своего, и не был готов, и не делал по воле его, бит будет много; | Or quel servitore che ha conosciuto la volontà del suo padrone e non ha preparato né fatto nulla per compiere la volontà di lui, sarà battuto di molti colpi; |
а который не знал, и сделал достойное наказания, бит будет меньше. И от всякого, кому дано много, много и потребуется, и кому много вверено, с того больше взыщут. | ma colui che non l’ha conosciuta e ha fatto cose degne di castigo, sarà battuto di pochi colpi. E a chi molto è stato dato, molto sarà ridomandato; e a chi molto è stato affidato, tanto più si richiederà. |
Огонь пришел Я низвести на землю, и как желал бы, чтобы он уже возгорелся! | Io son venuto a gettare un fuoco sulla terra; e che mi resta a desiderare, se già è acceso? |
Крещением должен Я креститься; и как Я томлюсь, пока сие совершится! | Ma v’è un battesimo del quale ho da esser battezzato; e come sono angustiato finché non sia compiuto! |
Думаете ли вы, что Я пришел дать мир земле? Нет, говорю вам, но разделение; | Pensate voi ch’io sia venuto a metter pace in terra? No, vi dico; ma piuttosto divisione; |
ибо отныне пятеро в одном доме станут разделяться, трое против двух, и двое против трех: | perché, da ora innanzi, se vi sono cinque persone in una casa, saranno divise tre contro due, e due contro tre; |
отец будет против сына, и сын против отца; мать против дочери, и дочь против матери; свекровь против невестки своей, и невестка против свекрови своей. | saranno divisi il padre contro il figliuolo, e il figliuolo contro li padre; la madre contro la figliuola, e la figliuola contro la madre; la suocera contro la nuora, e la nuora contro la suocera. |
Сказал же и народу: когда вы видите облако, поднимающееся с запада, тотчас говорите: дождь будет, и бывает так; | Diceva poi ancora alle turbe: Quando vedete una nuvola venir su da ponente, voi dite subito: Viene la pioggia; e così succede. |
и когда дует южный ветер, говорите: зной будет, и бывает. | E quando sentite soffiar lo scirocco, dite: Farà caldo, e avviene così. |
Лицемеры! лице земли и неба распознавать умеете, как же времени сего не узнаете? | Ipocriti, ben sapete discernere l’aspetto della terra e del cielo; e come mai non sapete discernere questo tempo? |
Зачем же вы и по самим себе не судите, чему быть должно? | E perché non giudicate da voi stessi ciò che è giusto? |
Когда ты идешь с соперником своим к начальству, то на дороге постарайся освободиться от него, чтобы он не привел тебя к судье, а судья не отдал тебя истязателю, а истязатель не вверг тебя в темницу. | Quando vai col tuo avversario davanti al magistrato, fa’ di tutto, mentre sei per via, per liberarti da lui; che talora e’ non ti tragga dinanzi al giudice, e il giudice ti dia in man dell’esecutore giudiziario, e l’esecutore ti cacci in prigione. |
Сказываю тебе: не выйдешь оттуда, пока не отдашь и последней полушки. | Io ti dico che non uscirai di là, finché tu non abbia pagato fino all’ultimo spicciolo. |