От Луки 14
|
Luca 14
|
Случилось Ему в субботу придти в дом одного из начальников фарисейских вкусить хлеба, и они наблюдали за Ним. | E avvenne che, essendo egli entrato in casa di uno de’ principali Farisei in giorno di sabato per prender cibo, essi lo stavano osservando. |
И вот, предстал пред Него человек, страждущий водяною болезнью. | Ed ecco, gli stava dinanzi un uomo idropico. |
По сему случаю Иисус спросил законников и фарисеев: позволительно ли врачевать в субботу? | E Gesù prese a dire ai dottori della legge ed ai Farisei: E’ egli lecito o no far guarigioni in giorno di sabato? Ma essi tacquero. |
Они молчали. И, прикоснувшись, исцелил его и отпустил. | Allora egli, presolo, lo guarì e lo licenziò. |
При сем сказал им: если у кого из вас осёл или вол упадет в колодезь, не тотчас ли вытащит его и в субботу? | Poi disse loro: Chi di voi, se un figliuolo od un bue cade in un pozzo, non lo trae subito fuori in giorno di sabato? |
И не могли отвечать Ему на это. | Ed essi non potevano risponder nulla in contrario. |
Замечая же, как званые выбирали первые места, сказал им притчу: | Notando poi come gl’invitati sceglievano i primi posti, disse loro questa parabola: |
когда ты будешь позван кем на брак, не садись на первое место, чтобы не случился кто из званых им почетнее тебя, | Quando sarai invitato a nozze da qualcuno, non ti mettere a tavola al primo posto, che talora non sia stato invitato da lui qualcuno più ragguardevole di te, |
и звавший тебя и его, подойдя, не сказал бы тебе: уступи ему место; и тогда со стыдом должен будешь занять последнее место. | e chi ha invitato te e lui non venga a dirti: Cedi il posto a questo! e tu debba con tua vergogna cominciare allora ad occupare l’ultimo posto. |
Но когда зван будешь, придя, садись на последнее место, чтобы звавший тебя, подойдя, сказал: друг! пересядь выше; тогда будет тебе честь пред сидящими с тобою, | Ma quando sarai invitato, va a metterti all’ultimo posto, affinché quando colui che t’ha invitato verrà, ti dica: Amico, sali più in su. Allora ne avrai onore dinanzi a tutti quelli che saran teco a tavola. |
ибо всякий возвышающий сам себя унижен будет, а унижающий себя возвысится. | Poiché chiunque s’innalza sarà abbassato, e chi si abbassa sarà innalzato. |
Сказал же и позвавшему Его: когда делаешь обед или ужин, не зови друзей твоих, ни братьев твоих, ни родственников твоих, ни соседей богатых, чтобы и они тебя когда не позвали, и не получил ты воздаяния. | E diceva pure a colui che lo aveva invitato: Quando fai un desinare o una cena, non chiamare i tuoi amici, né i tuoi fratelli, né i tuoi parenti, né i vicini ricchi; che talora anch’essi non t’invitino, e ti sia reso il contraccambio; |
Но, когда делаешь пир, зови нищих, увечных, хромых, слепых, | ma quando fai un convito, chiama i poveri, gli storpi, gli zoppi, i ciechi; |
и блажен будешь, что они не могут воздать тебе, ибо воздастся тебе в воскресение праведных. | e sarai beato, perché non hanno modo di rendertene il contraccambio; ma il contraccambio ti sarà reso alla risurrezione de’ giusti. |
Услышав это, некто из возлежащих с Ним сказал Ему: блажен, кто вкусит хлеба в Царствии Божием! | Or uno de’ commensali, udite queste cose, gli disse: Beato chi mangerà del pane nel regno di Dio! |
Он же сказал ему: один человек сделал большой ужин и звал многих, | Ma Gesù gli disse: Un uomo fece una gran cena e invitò molti; |
и когда наступило время ужина, послал раба своего сказать званым: идите, ибо уже всё готово. | e all’ora della cena mandò il suo servitore a dire agl’invitati: Venite, perché tutto è già pronto. |
И начали все, как бы сговорившись, извиняться. Первый сказал ему: я купил землю и мне нужно пойти посмотреть ее; прошу тебя, извини меня. | E tutti, ad una voce, cominciarono a scusarsi. Il primo gli disse: Ho comprato un campo e ho necessità d’andarlo a vedere; ti prego, abbimi per iscusato. |
Другой сказал: я купил пять пар волов и иду испытать их; прошу тебя, извини меня. | E un altro disse: Ho comprato cinque paia di buoi, e vado a provarli; ti prego, abbimi per iscusato. |
Третий сказал: я женился и потому не могу придти. | E un altro disse: Ho preso moglie, e perciò non posso venire. |
И, возвратившись, раб тот донес о сем господину своему. Тогда, разгневавшись, хозяин дома сказал рабу своему: пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда нищих, увечных, хромых и слепых. | E il servitore, tornato, riferì queste cose al suo signore. Allora il padron di casa, adiratosi, disse al suo servitore: Va’ presto per le piazze e per le vie della città, e mena qua i poveri, gli storpi, i ciechi e gli zoppi. |
И сказал раб: господин! исполнено, как приказал ты, и еще есть место. | Poi il servitore disse: Signore, s’è fatto come hai comandato, e ancora c’è posto. |
Господин сказал рабу: пойди по дорогам и изгородям и убеди придти, чтобы наполнился дом мой. | E il signore disse al servitore: Va’ fuori per le strade e lungo le siepi, e costringili ad entrare, affinché la mia casa sia piena. |
Ибо сказываю вам, что никто из тех званых не вкусит моего ужина, ибо много званых, но мало избранных. | Perché io vi dico che nessuno di quegli uomini ch’erano stati invitati assaggerà la mia cena. |
С Ним шло множество народа; и Он, обратившись, сказал им: | Or molte turbe andavano con lui; ed egli, rivoltosi, disse loro: |
если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником; | Se uno viene a me e non odia suo padre, e sua madre, e la moglie, e i fratelli, e le sorelle, e finanche la sua propria vita, non può esser mio discepolo. |
и кто не несет креста своего и идёт за Мною, не может быть Моим учеником. | E chi non porta la sua croce e non vien dietro a me, non può esser mio discepolo. |
Ибо кто из вас, желая построить башню, не сядет прежде и не вычислит издержек, имеет ли он, что нужно для совершения ее, | Infatti chi è fra voi colui che, volendo edificare una torre, non si metta prima a sedere e calcoli la spesa per vedere se ha da poterla finire? |
дабы, когда положит основание и не возможет совершить, все видящие не стали смеяться над ним, | Che talora, quando ne abbia posto il fondamento e non la possa finire, tutti quelli che la vedranno prendano a beffarsi di lui, dicendo: |
говоря: этот человек начал строить и не мог окончить? | Quest’uomo ha cominciato a edificare e non ha potuto finire. |
Или какой царь, идя на войну против другого царя, не сядет и не посоветуется прежде, силен ли он с десятью тысячами противостать идущему на него с двадцатью тысячами? | Ovvero, qual è il re che, partendo per muover guerra ad un altro re, non si metta prima a sedere ed esamini se possa con diecimila uomini affrontare colui che gli vien contro con ventimila? |
Иначе, пока тот еще далеко, он пошлет к нему посольство просить о мире. | Se no, mentre quello è ancora lontano, gli manda un’ambasciata e chiede di trattar la pace. |
Так всякий из вас, кто не отрешится от всего, что имеет, не может быть Моим учеником. | Così dunque ognun di voi che non rinunzi a tutto quello che ha, non può esser mio discepolo. |
Соль--добрая вещь; но если соль потеряет силу, чем исправить ее? | Il sale, certo, è buono; ma se anche il sale diventa insipido, con che gli si darà sapore? |
ни в землю, ни в навоз не годится; вон выбрасывают ее. Кто имеет уши слышать, да слышит! | Non serve né per terra, né per concime; lo si butta via. Chi ha orecchi da udire, oda. |