От Луки 15
|
Luca 15
|
Приближались к Нему все мытари и грешники слушать Его. | Or tutti i pubblicani e i peccatori s’accostavano a lui per udirlo. |
Фарисеи же и книжники роптали, говоря: Он принимает грешников и ест с ними. | E così i Farisei come gli scribi mormoravano, dicendo: Costui accoglie i peccatori e mangia con loro. |
Но Он сказал им следующую притчу: | Ed egli disse loro questa parabola: |
кто из вас, имея сто овец и потеряв одну из них, не оставит девяноста девяти в пустыне и не пойдет за пропавшею, пока не найдет ее? | Chi è l’uomo fra voi, che, avendo cento pecore, se ne perde una, non lasci le novantanove nel deserto e non vada dietro alla perduta finché non l’abbia ritrovata? |
А найдя, возьмет ее на плечи свои с радостью | E trovatala, tutto allegro se la mette sulle spalle; |
и, придя домой, созовет друзей и соседей и скажет им: порадуйтесь со мною: я нашел мою пропавшую овцу. | e giunto a casa, chiama assieme gli amici e i vicini, e dice loro: Rallegratevi meco, perché ho ritrovato la mia pecora ch’era perduta. |
Сказываю вам, что так на небесах более радости будет об одном грешнике кающемся, нежели о девяноста девяти праведниках, не имеющих нужды в покаянии. | Io vi dico che così vi sarà in cielo più allegrezza per un solo peccatore che si ravvede, che per novantanove giusti i quali non han bisogno di ravvedimento. |
Или какая женщина, имея десять драхм, если потеряет одну драхму, не зажжет свечи и не станет мести комнату и искать тщательно, пока не найдет, | Ovvero, qual è la donna che avendo dieci dramme, se ne perde una, non accenda un lume e non spazzi la casa e non cerchi con cura finché non l’abbia ritrovata? |
а найдя, созовет подруг и соседок и скажет: порадуйтесь со мною: я нашла потерянную драхму. | E quando l’ha trovata, chiama assieme le amiche e le vicine, dicendo: Rallegratevi meco, perché ho ritrovato la dramma che avevo perduta. |
Так, говорю вам, бывает радость у Ангелов Божиих и об одном грешнике кающемся. | Così, vi dico, v’è allegrezza dinanzi agli angeli di Dio per un solo peccatore che si ravvede. |
Еще сказал: у некоторого человека было два сына; | Disse ancora: Un uomo avea due figliuoli; |
и сказал младший из них отцу: отче! дай мне следующую [мне] часть имения. И [отец] разделил им имение. | e il più giovane di loro disse al padre: Padre, dammi la parte de’ beni che mi tocca. Ed egli spartì fra loro i beni. |
По прошествии немногих дней младший сын, собрав всё, пошел в дальнюю сторону и там расточил имение свое, живя распутно. | E di li a poco, il figliuolo più giovane, messa insieme ogni cosa, se ne partì per un paese lontano, e quivi dissipò la sua sostanza, vivendo dissolutamente. |
Когда же он прожил всё, настал великий голод в той стране, и он начал нуждаться; | E quand’ebbe speso ogni cosa, una gran carestia sopravvenne in quel paese, sicché egli cominciò ad esser nel bisogno. |
и пошел, пристал к одному из жителей страны той, а тот послал его на поля свои пасти свиней; | E andò, e si mise con uno degli abitanti di quel paese, il quale lo mandò nei suoi campi, a pasturare i porci. |
и он рад был наполнить чрево свое рожками, которые ели свиньи, но никто не давал ему. | Ed egli avrebbe bramato empirsi il corpo de’ baccelli che i porci mangiavano, ma nessuno gliene dava. |
Придя же в себя, сказал: сколько наемников у отца моего избыточествуют хлебом, а я умираю от голода; | Ma rientrato in sé, disse: Quanti servi di mio padre hanno pane in abbondanza, ed io qui mi muoio di fame! |
встану, пойду к отцу моему и скажу ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою | Io mi leverò e me n’andrò a mio padre, e gli dirò: Padre, ho peccato contro il cielo e contro te: |
и уже недостоин называться сыном твоим; прими меня в число наемников твоих. | non son più degno d’esser chiamato tuo figliuolo; trattami come uno de’ tuoi servi. |
Встал и пошел к отцу своему. И когда он был еще далеко, увидел его отец его и сжалился; и, побежав, пал ему на шею и целовал его. | Egli dunque si levò e venne a suo padre; ma mentr’egli era ancora lontano, suo padre lo vide e fu mosso a compassione, e corse, e gli si gettò al collo, e lo baciò e ribaciò. |
Сын же сказал ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою и уже недостоин называться сыном твоим. | E il figliuolo gli disse: Padre, ho peccato contro il cielo e contro te; non son più degno d’esser chiamato tuo figliuolo. |
А отец сказал рабам своим: принесите лучшую одежду и оденьте его, и дайте перстень на руку его и обувь на ноги; | Ma il padre disse ai suoi servitori: Presto, portate qua la veste più bella e rivestitelo, e mettetegli un anello al dito e de’ calzari a’ piedi; |
и приведите откормленного теленка, и заколите; станем есть и веселиться! | e menate fuori il vitello ingrassato, ammazzatelo, e mangiamo e rallegriamoci, |
ибо этот сын мой был мертв и ожил, пропадал и нашелся. И начали веселиться. | perché questo mio figliuolo era morto, ed è tornato a vita; era perduto, ed è stato ritrovato. E si misero a far gran festa. |
Старший же сын его был на поле; и возвращаясь, когда приблизился к дому, услышал пение и ликование; | Or il figliuolo maggiore era a’ campi; e come tornando fu vicino alla casa, udì la musica e le danze. |
и, призвав одного из слуг, спросил: что это такое? | E chiamato a sé uno de’ servitori, gli domandò che cosa ciò volesse dire. |
Он сказал ему: брат твой пришел, и отец твой заколол откормленного теленка, потому что принял его здоровым. | Quello gli disse: E’ giunto tuo fratello, e tuo padre ha ammazzato il vitello ingrassato, perché l’ha riavuto sano e salvo. |
Он осердился и не хотел войти. Отец же его, выйдя, звал его. | Ma egli si adirò e non volle entrare; onde suo padre uscì fuori e lo pregava d’entrare. |
Но он сказал в ответ отцу: вот, я столько лет служу тебе и никогда не преступал приказания твоего, но ты никогда не дал мне и козлёнка, чтобы мне повеселиться с друзьями моими; | Ma egli, rispondendo, disse al padre: Ecco, da tanti anni ti servo, e non ho mai trasgredito un tuo comando; a me però non hai mai dato neppure un capretto da far festa con i miei amici; |
а когда этот сын твой, расточивший имение своё с блудницами, пришел, ты заколол для него откормленного теленка. | ma quando è venuto questo tuo figliuolo che ha divorato i tuoi beni con le meretrici, tu hai ammazzato per lui il vitello ingrassato. |
Он же сказал ему: сын мой! ты всегда со мною, и всё мое твое, | E il padre gli disse: Figliuolo, tu sei sempre meco, ed ogni cosa mia è tua; |
а о том надобно было радоваться и веселиться, что брат твой сей был мертв и ожил, пропадал и нашелся. | ma bisognava far festa e rallegrarsi, perché questo tuo fratello era morto, ed è tornato a vita; era perduto, ed è stato ritrovato. |