От Луки 18
|
Luca 18
|
Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать, | Propose loro ancora questa parabola per mostrare che doveano del continuo pregare e non stancarsi. |
говоря: в одном городе был судья, который Бога не боялся и людей не стыдился. | In una certa città v’era un giudice, che non temeva Iddio né avea rispetto per alcun uomo; |
В том же городе была одна вдова, и она, приходя к нему, говорила: защити меня от соперника моего. | e in quella città vi era una vedova, la quale andava da lui dicendo: Fammi giustizia del mio avversario. |
Но он долгое время не хотел. А после сказал сам в себе: хотя я и Бога не боюсь и людей не стыжусь, | Ed egli per un tempo non volle farlo; ma poi disse fra sé: benché io non tema Iddio e non abbia rispetto per alcun uomo, |
но, как эта вдова не дает мне покоя, защищу ее, чтобы она не приходила больше докучать мне. | pure, poiché questa vedova mi dà molestia, le farò giustizia, che talora, a forza di venire, non finisca col rompermi la testa. |
И сказал Господь: слышите, что говорит судья неправедный? | E il Signore disse: Ascoltate quel che dice il giudice iniquo. |
Бог ли не защитит избранных Своих, вопиющих к Нему день и ночь, хотя и медлит защищать их? | E Dio non farà egli giustizia ai suoi eletti che giorno e notte gridano a lui, e sarà egli tardo per loro? |
сказываю вам, что подаст им защиту вскоре. Но Сын Человеческий, придя, найдет ли веру на земле? | Io vi dico che farà loro prontamente giustizia. Ma quando il Figliuol dell’uomo verrà, troverà egli la fede sulla terra? |
Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижали других, следующую притчу: | E disse ancora questa parabola per certuni che confidavano in se stessi di esser giusti e disprezzavano gli altri: |
два человека вошли в храм помолиться: один фарисей, а другой мытарь. | Due uomini salirono al tempio per pregare; l’uno Fariseo, e l’altro pubblicano. |
Фарисей, став, молился сам в себе так: Боже! благодарю Тебя, что я не таков, как прочие люди, грабители, обидчики, прелюбодеи, или как этот мытарь: | Il Fariseo, stando in piè, pregava così dentro di sé: O Dio, ti ringrazio ch’io non sono come gli altri uomini, rapaci, ingiusti, adulteri; né pure come quel pubblicano. |
пощусь два раза в неделю, даю десятую часть из всего, что приобретаю. | Io digiuno due volte la settimana; pago la decima su tutto quel che posseggo. |
Мытарь же, стоя вдали, не смел даже поднять глаз на небо; но, ударяя себя в грудь, говорил: Боже! будь милостив ко мне грешнику! | Ma il pubblicano, stando da lungi, non ardiva neppure alzar gli occhi al cielo; ma si batteva il petto, dicendo: O Dio, sii placato verso me peccatore! |
Сказываю вам, что сей пошел оправданным в дом свой более, нежели тот: ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себя возвысится. | Io vi dico che questi scese a casa sua giustificato, piuttosto che quell’altro; perché chiunque s’innalza sarà abbassato; ma chi si abbassa sarà innalzato. |
Приносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же, видя то, возбраняли им. | Or gli recavano anche i bambini, perché li toccasse; ma i discepoli, veduto questo, sgridavano quelli che glieli recavano. |
Но Иисус, подозвав их, сказал: пустите детей приходить ко Мне и не возбраняйте им, ибо таковых есть Царствие Божие. | Ma Gesù chiamò a sé i bambini, e disse: Lasciate i piccoli fanciulli venire a me, e non glielo vietate, perché di tali è il regno di Dio. |
Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него. | In verità io vi dico che chiunque non avrà ricevuto il regno di Dio come un piccolo fanciullo, non entrerà punto in esso. |
И спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? | E uno dei principali lo interrogò, dicendo: Maestro buono, che farò io per ereditare la vita eterna? |
Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? никто не благ, как только один Бог; | E Gesù gli disse: Perché mi chiami buono? Nessuno è buono, salvo uno solo, cioè Iddio. |
знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, почитай отца твоего и матерь твою. | Tu sai i comandamenti: Non commettere adulterio; non uccidere; non rubare; non dir falsa testimonianza; onora tuo padre e tua madre. |
Он же сказал: все это сохранил я от юности моей. | Ed egli rispose: Tutte queste cose io le ho osservate fin dalla mia giovinezza. |
Услышав это, Иисус сказал ему: еще одного недостает тебе: все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах, и приходи, следуй за Мною. | E Gesù, udito questo, gli disse: Una cosa ti manca ancora; vendi tutto ciò che hai, e distribuiscilo ai poveri, e tu avrai un tesoro nel cielo; poi vieni e seguitami. |
Он же, услышав сие, опечалился, потому что был очень богат. | Ma egli, udite queste cose, ne fu grandemente attristato, perché era molto ricco. |
Иисус, видя, что он опечалился, сказал: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие! | E Gesù, vedendolo a quel modo, disse: Quanto malagevolmente coloro che hanno delle ricchezze entreranno nel regno di Dio! |
ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие. | Poiché è più facile a un cammello passare per la cruna d’un ago, che ad un ricco entrare nel regno di Dio. |
Слышавшие сие сказали: кто же может спастись? | E quelli che udiron questo dissero: Chi dunque può esser salvato? |
Но Он сказал: невозможное человекам возможно Богу. | Ma egli rispose: Le cose impossibili agli uomini sono possibili a Dio. |
Петр же сказал: вот, мы оставили все и последовали за Тобою. | E Pietro disse: Ecco, noi abbiam lasciato le nostre case, e t’abbiam seguitato. |
Он сказал им: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или родителей, или братьев, или сестер, или жену, или детей для Царствия Божия, | Ed egli disse loro: Io vi dico in verità che non v’è alcuno che abbia lasciato casa, o moglie, o fratelli, o genitori, o figliuoli per amor del regno di Dio, |
и не получил бы гораздо более в сие время, и в век будущий жизни вечной. | il quale non ne riceva molte volte tanto in questo tempo, e nel secolo avvenire la vita eterna. |
Отозвав же двенадцать учеников Своих, сказал им: вот, мы восходим в Иерусалим, и совершится все, написанное через пророков о Сыне Человеческом, | Poi, presi seco i dodici, disse loro: Ecco, noi saliamo a Gerusalemme, e saranno adempiute rispetto al Figliuol dell’uomo tutte le cose scritte dai profeti; |
ибо предадут Его язычникам, и поругаются над Ним, и оскорбят Его, и оплюют Его, | poiché egli sarà dato in man de’ Gentili, e sarà schernito ed oltraggiato e gli sputeranno addosso; |
и будут бить, и убьют Его: и в третий день воскреснет. | e dopo averlo flagellato, l’uccideranno; ma il terzo giorno risusciterà. |
Но они ничего из этого не поняли; слова сии были для них сокровенны, и они не разумели сказанного. | Ed essi non capirono nulla di queste cose; quel parlare era per loro oscuro, e non intendevano le cose dette loro. |
Когда же подходил Он к Иерихону, один слепой сидел у дороги, прося милостыни, | Or avvenne che com’egli si avvicinava a Gerico, un certo cieco sedeva presso la strada, mendicando; |
и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое? | e, udendo la folla che passava, domandò che cosa fosse. |
Ему сказали, что Иисус Назорей идет. | E gli fecero sapere che passava Gesù il Nazareno. |
Тогда он закричал: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня. | Allora egli gridò: Gesù figliuol di Davide, abbi pietà di me! |
Шедшие впереди заставляли его молчать; но он еще громче кричал: Сын Давидов! помилуй меня. | E quelli che precedevano lo sgridavano perché tacesse; ma lui gridava più forte: Figliuol di Davide, abbi pietà di me! |
Иисус, остановившись, велел привести его к Себе: и, когда тот подошел к Нему, спросил его: | E Gesù, fermatosi, comandò che gli fosse menato; e quando gli fu vicino, gli domandò: |
чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть. | Che vuoi tu ch’io ti faccia? Ed egli disse: Signore, ch’io ricuperi la vista. |
Иисус сказал ему: прозри! вера твоя спасла тебя. | E Gesù gli disse: Ricupera la vista; la tua fede t’ha salvato. |
И он тотчас прозрел и пошел за Ним, славя Бога; и весь народ, видя это, воздал хвалу Богу. | E in quell’istante ricuperò la vista, e lo seguiva glorificando Iddio; e tutto il popolo, veduto ciò, diede lode a Dio. |