От Луки 2
|
Luca 2
|
В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле. | Or in que’ di avvenne che un decreto uscì da parte di Cesare Augusto, che si facesse un censimento di tutto l’impero. |
Эта перепись была первая в правление Квириния Сириею. | Questo censimento fu il primo fatto mentre Quirinio governava la Siria. |
И пошли все записываться, каждый в свой город. | E tutti andavano a farsi registrare, ciascuno alla sua città. |
Пошел также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова, | Or anche Giuseppe salì di Galilea, dalla città di Nazaret, in Giudea, alla città di Davide, chiamata Betleem, perché era della casa e famiglia di Davide, |
записаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна. | a farsi registrare con Maria sua sposa, che era incinta. |
Когда же они были там, наступило время родить Ей; | E avvenne che, mentre eran quivi, si compié per lei il tempo del parto; |
и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице. | ed ella diè alla luce il suo figliuolo primogenito, e lo fasciò, e lo pose a giacere in una mangiatoia, perché non v’era posto per loro nell’albergo. |
В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего. | Or in quella medesima contrada v’eran de’ pastori che stavano ne’ campi e facean di notte la guardia al loro gregge. |
Вдруг предстал им Ангел Господень, и слава Господня осияла их; и убоялись страхом великим. | E un angelo del Signore si presentò ad essi e la gloria del Signore risplendé intorno a loro, e temettero di gran timore. |
И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям: | E l’angelo disse loro: Non temete, perché ecco, vi reco il buon annunzio di una grande allegrezza che tutto il popolo avrà: |
ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь; | Oggi, nella città di Davide, v’è nato un Salvatore, che è Cristo, il Signore. |
и вот вам знак: вы найдете Младенца в пеленах, лежащего в яслях. | E questo vi servirà di segno: troverete un bambino fasciato e coricato in una mangiatoia. |
И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее: | E ad un tratto vi fu con l’angelo una moltitudine dell’esercito celeste, che lodava Iddio e diceva: |
слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение! | Gloria a Dio ne’ luoghi altissimi, pace in terra fra gli uomini ch’Egli gradisce! |
Когда Ангелы отошли от них на небо, пастухи сказали друг другу: пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там случилось, о чем возвестил нам Господь. | E avvenne che quando gli angeli se ne furono andati da loro verso il cielo, i pastori presero a dire tra loro: Passiamo fino a Betleem e vediamo questo che è avvenuto, e che il Signore ci ha fatto sapere. |
И, поспешив, пришли и нашли Марию и Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях. | E andarono in fretta, e trovarono Maria e Giuseppe ed il bambino giacente nella mangiatoia; |
Увидев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сем. | e vedutolo, divulgarono ciò ch’era loro stato detto di quel bambino. |
И все слышавшие дивились тому, что рассказывали им пастухи. | E tutti quelli che li udirono si maravigliarono delle cose dette loro dai pastori. |
А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своем. | Or Maria serbava in sé tutte quelle cose, collegandole insieme in cuor suo. |
И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за всё то, что слышали и видели, как им сказано было. | E i pastori se ne tornarono, glorificando e lodando Iddio per tutto quello che aveano udito e visto, com’era loro stato annunziato. |
По прошествии восьми дней, когда надлежало обрезать [Младенца], дали Ему имя Иисус, нареченное Ангелом прежде зачатия Его во чреве. | E quando furono compiuti gli otto giorni in capo ai quali e’ doveva esser circonciso, gli fu posto il nome di Gesù, che gli era stato dato dall’angelo prima ch’ei fosse concepito nel seno. |
А когда исполнились дни очищения их по закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы представить пред Господа, | E quando furon compiuti i giorni della loro purificazione secondo la legge di Mosè, portarono il bambino in Gerusalemme per presentarlo al Signore, |
как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу, | com’è scritto nella legge del Signore: Ogni maschio primogenito sarà chiamato santo al Signore, |
и чтобы принести в жертву, по реченному в законе Господнем, две горлицы или двух птенцов голубиных. | e per offrire il sacrificio di cui parla la legge del Signore, di un paio di tortore o di due giovani piccioni. |
Тогда был в Иерусалиме человек, именем Симеон. Он был муж праведный и благочестивый, чающий утешения Израилева; и Дух Святый был на нем. | Ed ecco, v’era in Gerusalemme un uomo di nome Simeone; e quest’uomo era giusto e timorato di Dio, e aspettava la consolazione d’Israele; e lo Spirito Santo era sopra lui; |
Ему было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня. | e gli era stato rivelato dallo Spirito Santo che non vedrebbe la morte prima d’aver veduto il Cristo del Signore. |
И пришел он по вдохновению в храм. И, когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним законный обряд, | Ed egli, mosso dallo Spirito, venne nel tempio; e come i genitori vi portavano il bambino Gesù per adempiere a suo riguardo le prescrizioni della legge, |
он взял Его на руки, благословил Бога и сказал: | se lo prese anch’egli nelle braccia, e benedisse Iddio e disse: |
Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром, | "Ora, o mio Signore, tu lasci andare in pace il tuo servo, secondo la tua parola; |
ибо видели очи мои спасение Твое, | poiché gli occhi miei han veduto la tua salvezza, |
которое Ты уготовал пред лицем всех народов, | che hai preparata dinanzi a tutti i popoli |
свет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля. | per esser luce da illuminar le genti, e gloria del tuo popolo Israele". |
Иосиф же и Матерь Его дивились сказанному о Нем. | E il padre e la madre di Gesù restavano maravigliati delle cose che dicevan di lui. |
И благословил их Симеон и сказал Марии, Матери Его: се, лежит Сей на падение и на восстание многих в Израиле и в предмет пререканий, -- | E Simeone li benedisse, e disse a Maria, madre di lui: Ecco, questi è posto a caduta ed a rialzamento di molti in Israele, e per segno a cui si contradirà |
и Тебе Самой оружие пройдет душу, --да откроются помышления многих сердец. | (e a te stessa una spada trapasserà l’anima), affinché i pensieri di molti cuori sieno rivelati. |
Тут была также Анна пророчица, дочь Фануилова, от колена Асирова, достигшая глубокой старости, прожив с мужем от девства своего семь лет, | V’era anche Anna, profetessa, figliuola di Fanuel, della tribù di Aser, la quale era molto attempata. Dopo esser vissuta col marito sette anni dalla sua verginità, |
вдова лет восьмидесяти четырех, которая не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь. | era rimasta vedova ed avea raggiunto gli ottantaquattro anni. Ella non si partiva mai dal tempio, servendo a Dio notte e giorno con digiuni ed orazioni. |
И она в то время, подойдя, славила Господа и говорила о Нем всем, ожидавшим избавления в Иерусалиме. | Sopraggiunta in quell’istessa ora, lodava anch’ella Iddio e parlava del bambino a tutti quelli che aspettavano la redenzione di Gerusalemme. |
И когда они совершили всё по закону Господню, возвратились в Галилею, в город свой Назарет. | E come ebbero adempiuto tutte le prescrizioni della legge del Signore, tornarono in Galilea, a Nazaret, loro città. |
Младенец же возрастал и укреплялся духом, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нем. | E il bambino cresceva e si fortificava, essendo ripieno di sapienza; e la grazia di Dio era sopra lui. |
Каждый год родители Его ходили в Иерусалим на праздник Пасхи. | Or i suoi genitori andavano ogni anno a Gerusalemme per la festa di Pasqua. |
И когда Он был двенадцати лет, пришли они также по обычаю в Иерусалим на праздник. | E quando egli fu giunto ai dodici anni, salirono a Gerusalemme, secondo l’usanza della festa; |
Когда же, по окончании дней [праздника], возвращались, остался Отрок Иисус в Иерусалиме; и не заметили того Иосиф и Матерь Его, | e passati i giorni della festa, come se ne tornavano, il fanciullo Gesù rimase in Gerusalemme all’insaputa dei genitori; |
но думали, что Он идет с другими. Пройдя же дневной путь, стали искать Его между родственниками и знакомыми | i quali, stimando ch’egli fosse nella comitiva, camminarono una giornata, e si misero a cercarlo fra i parenti e i conoscenti; |
и, не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его. | e, non avendolo trovato, tornarono a Gerusalemme facendone ricerca. |
Через три дня нашли Его в храме, сидящего посреди учителей, слушающего их и спрашивающего их; | Ed avvenne che tre giorni dopo lo trovarono nel tempio, seduto in mezzo a’ dottori, che li ascoltava e faceva loro delle domande; |
все слушавшие Его дивились разуму и ответам Его. | e tutti quelli che l’udivano, stupivano del suo senno e delle sue risposte. |
И, увидев Его, удивились; и Матерь Его сказала Ему: Чадо! что Ты сделал с нами? Вот, отец Твой и Я с великою скорбью искали Тебя. | E, vedutolo, sbigottirono; e sua madre gli disse: Figliuolo, perché ci hai fatto così? Ecco, tuo padre ed io ti cercavamo, stando in gran pena. |
Он сказал им: зачем было вам искать Меня? или вы не знали, что Мне должно быть в том, что принадлежит Отцу Моему? | Ed egli disse loro: Perché mi cercavate? Non sapevate ch’io dovea trovarmi nella casa del Padre mio? |
Но они не поняли сказанных Им слов. | Ed essi non intesero la parola ch’egli avea lor detta. |
И Он пошел с ними и пришел в Назарет; и был в повиновении у них. И Матерь Его сохраняла все слова сии в сердце Своем. | E discese con loro, e venne a Nazaret, e stava loro sottomesso. E sua madre serbava tutte queste cose in cuor suo. |
Иисус же преуспевал в премудрости и возрасте и в любви у Бога и человеков. | E Gesù cresceva in sapienza e in statura, e in grazia dinanzi a Dio e agli uomini. |