От Луки 20
|
Luca 20
|
В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами, | E avvenne un di quei giorni, che mentre insegnava al popolo nel tempio ed evangelizzava, sopraggiunsero i capi sacerdoti e gli scribi con gli anziani, e gli parlaron così: |
и сказали Ему: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию? | Dicci con quale autorità tu fai queste cose, e chi t’ha data codesta autorità. |
Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне: | Ed egli, rispondendo, disse loro: Anch’io vi domanderò una cosa: |
крещение Иоанново с небес было, или от человеков? | Il battesimo di Giovanni era dal cielo a dagli uomini? |
Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему? | Ed essi ragionavan fra loro, dicendo: Se diciamo: Dal cielo, egli ci dirà: Perché non gli credeste? |
а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк. | Ma se diciamo: Dagli uomini, tutto il popolo ci lapiderà, perché è persuaso che Giovanni era un profeta. |
И отвечали: не знаем откуда. | E risposero che non sapevano d’onde fosse. |
Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю. | E Gesù disse loro: Neppur io vi dico con quale autorità fo queste cose. |
И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время; | Poi prese a dire al popolo questa parabola: Un uomo piantò una vigna, l’allogò a dei lavoratori, e se n’andò in viaggio per lungo tempo. |
и в свое время послал к виноградарям раба, чтобы они дали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем. | E nella stagione mandò a que’ lavoratori un servitore perché gli dessero del frutto della vigna; ma i lavoratori, battutolo, lo rimandarono a mani vuote. |
Еще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем. | Ed egli di nuovo mandò un altro servitore; ma essi, dopo aver battuto e vituperato anche questo, lo rimandarono a mani vuote. |
И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали. | Ed egli ne mandò ancora un terzo; ed essi, dopo aver ferito anche questo, lo scacciarono. |
Тогда сказал господин виноградника: что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся. | Allora il padron della vigna disse: Che farò? Manderò il mio diletto figliuolo; forse a lui porteranno rispetto. |
Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою, говоря: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше. | Ma quando i lavoratori lo videro, fecero tra loro questo ragionamento: Costui è l’erede; uccidiamolo, affinché l’eredità diventi nostra. |
И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника? | E cacciatolo fuor dalla vigna, lo uccisero. Che farà loro dunque il padron della vigna? |
Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет! | Verrà e distruggerà que’ lavoratori, e darà la vigna ad altri. Ed essi, udito ciò, dissero: Così non sia! |
Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? | Ma egli, guardatili in faccia, disse: Che vuol dir dunque questo che è scritto: La pietra che gli edificatori hanno riprovata è quella che è divenuta pietra angolare? |
Всякий, кто упадет на тот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит. | Chiunque cadrà su quella pietra sarà sfracellato; ed ella stritolerà colui sul quale cadrà. |
И искали в это время первосвященники и книжники, чтобы наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу. | E gli scribi e i capi sacerdoti cercarono di mettergli le mani addosso in quella stessa ora, ma temettero il popolo; poiché si avvidero bene ch’egli avea detto quella parabola per loro. |
И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые, притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком-либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя. | Ed essendosi messi ad osservarlo, gli mandarono delle spie che simulassero d’esser giusti per coglierlo in parole, affin di darlo in man dell’autorità e del potere del governatore. |
И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь; | E quelli gli fecero una domanda, dicendo: Maestro, noi sappiamo che tu parli e insegni dirittamente, e non hai riguardi personali, ma insegni la via di Dio secondo verità: |
позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет? | E’ egli lecito a noi pagare il tributo a Cesare o no? |
Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете? | Ma egli, avvedutosi della loro astuzia, disse loro: |
Покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы. | Mostratemi un denaro; di chi porta l’effigie e l’iscrizione? Ed essi dissero: Di Cesare. |
Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. | Ed egli a loro: Rendete dunque a Cesare quel ch’è di Cesare, e a Dio quel ch’è di Dio. |
И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали. | Ed essi non poteron coglierlo in parole dinanzi al popolo; e maravigliati della sua risposta, si tacquero. |
Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его: | Poi, accostatisi alcuni dei Sadducei, i quali negano che ci sia risurrezione, lo interrogarono, dicendo: |
Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умрет брат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему. | Maestro, Mosè ci ha scritto che se il fratello di uno muore avendo moglie ma senza figliuoli, il fratello ne prenda la moglie e susciti progenie a suo fratello. |
Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным; | Or v’erano sette fratelli. Il primo prese moglie, e morì senza figliuoli. |
взял ту жену второй, и тот умер бездетным; | Il secondo pure la sposò; |
взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей; | poi il terzo; e così fu dei sette; non lasciaron figliuoli, e morirono. |
после всех умерла и жена; | In ultimo, anche la donna morì. |
итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою? | Nella risurrezione dunque, la donna, di chi di loro sarà moglie? Perché i sette l’hanno avuta per moglie. |
Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж; | E Gesù disse loro: I figliuoli di questo secolo sposano e sono sposati; |
а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят, | ma quelli che saranno reputati degni d’aver parte al secolo avvenire e alla risurrezione dai morti, non sposano e non sono sposati, |
и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения. | perché neanche possono più morire, giacché son simili agli angeli e son figliuoli di Dio, essendo figliuoli della risurrezione. |
А что мертвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова. | Che poi i morti risuscitino anche Mosè lo dichiarò nel passo del "pruno", quando chiama il Signore l’Iddio d’Abramo, l’Iddio d’Isacco e l’Iddio di Giacobbe. |
Бог же не есть [Бог] мертвых, но живых, ибо у Него все живы. | Or Egli non è un Dio di morti, ma di viventi; poiché per lui vivono tutti. |
На это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал. | E alcuni degli scribi, rispondendo, dissero: Maestro, hai detto bene. |
И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им: | E non ardivano più fargli alcuna domanda. |
как говорят, что Христос есть Сын Давидов, | Ed egli disse loro: Come dicono che il Cristo è figliuolo di Davide? |
а сам Давид говорит в книге псалмов: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, | Poiché Davide stesso, nel libro dei Salmi, dice: Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, |
доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих? | finché io abbia posto i tuoi nemici per sgabello de’ tuoi piedi. |
Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему? | Davide dunque lo chiama Signore; e com’è egli suo figliuolo? |
И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим: | E udendolo tutto il popolo, egli disse a’ suoi discepoli: |
остерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах, | Guardatevi dagli scribi, i quali passegian volentieri in lunghe vesti ed amano le salutazioni nelle piazze e i primi seggi nelle sinagoghe e i primi posti nei conviti; |
которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение. | essi che divorano le case delle vedove e fanno per apparenza lunghe orazioni. Costoro riceveranno maggior condanna. |