От Луки 21
|
Luca 21
|
Взглянув же, Он увидел богатых, клавших дары свои в сокровищницу; | Poi, alzati gli occhi, Gesù vide dei ricchi che gettavano i loro doni nella cassa delle offerte. |
увидел также и бедную вдову, положившую туда две лепты, | Vide pure una vedova poveretta che vi gettava due spiccioli; |
и сказал: истинно говорю вам, что эта бедная вдова больше всех положила; | e disse: In verità vi dico che questa povera vedova ha gettato più di tutti; |
ибо все те от избытка своего положили в дар Богу, а она от скудости своей положила все пропитание свое, какое имела. | poiché tutti costoro hanno gettato nelle offerte del loro superfluo; ma costei, del suo necessario, v’ha gettato tutto quanto avea per vivere. |
И когда некоторые говорили о храме, что он украшен дорогими камнями и вкладами, Он сказал: | E facendo alcuni notare come il tempio fosse adorno di belle pietre e di doni consacrati, egli disse: |
придут дни, в которые из того, что вы здесь видите, не останется камня на камне; все будет разрушено. | Quant’è a queste cose che voi contemplate, verranno i giorni che non sarà lasciata pietra sopra pietra che non sia diroccata. |
И спросили Его: Учитель! когда же это будет? и какой признак, когда это должно произойти? | Ed essi gli domandarono: Maestro, quando avverranno dunque queste cose? e quale sarà il segno del tempo in cui queste cose staranno per succedere? |
Он сказал: берегитесь, чтобы вас не ввели в заблуждение, ибо многие придут под именем Моим, говоря, что это Я; и это время близко: не ходите вслед их. | Ed egli disse: Guardate di non esser sedotti; perché molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Son io; e: Il tempo è vicino; non andate dietro a loro. |
Когда же услышите о войнах и смятениях, не ужасайтесь, ибо этому надлежит быть прежде; но не тотчас конец. | E quando udrete parlar di guerre e di sommosse, non siate spaventati; perché bisogna che queste cose avvengano prima; ma la fine non verrà subito dopo. |
Тогда сказал им: восстанет народ на народ, и царство на царство; | Allora disse loro: Si leverà nazione contro nazione e regno contro regno; |
будут большие землетрясения по местам, и глады, и моры, и ужасные явления, и великие знамения с неба. | vi saranno gran terremoti, e in diversi luoghi pestilenze e carestie; vi saranno fenomeni spaventevoli e gran segni dal cielo. |
Прежде же всего того возложат на вас руки и будут гнать [вас], предавая в синагоги и в темницы, и поведут пред царей и правителей за имя Мое; | Ma prima di tutte queste cose, vi metteranno le mani addosso e vi perseguiteranno, dandovi in man delle sinagoghe e mettendovi in prigione, traendovi dinanzi a re e governatori, a cagion del mio nome. |
будет же это вам для свидетельства. | Ma ciò vi darà occasione di render testimonianza. |
Итак положите себе на сердце не обдумывать заранее, что отвечать, | Mettetevi dunque in cuore di non premeditar come rispondere a vostra difesa, |
ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не возмогут противоречить ни противостоять все, противящиеся вам. | perché io vi darò una parola e una sapienza alle quali tutti i vostri avversari non potranno contrastare né contraddire. |
Преданы также будете и родителями, и братьями, и родственниками, и друзьями, и некоторых из вас умертвят; | Or voi sarete traditi perfino da genitori, da fratelli, da parenti e da amici; faranno morire parecchi di voi; |
и будете ненавидимы всеми за имя Мое, | e sarete odiati da tutti a cagion del mio nome; |
но и волос с головы вашей не пропадет, -- | ma neppure un capello del vostro capo perirà. |
терпением вашим спасайте души ваши. | Con la vostra perseveranza guadagnerete le anime vostre. |
Когда же увидите Иерусалим, окруженный войсками, тогда знайте, что приблизилось запустение его: | Quando vedrete Gerusalemme circondata d’eserciti, sappiate allora che la sua desolazione è vicina. |
тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; и кто в городе, выходи из него; и кто в окрестностях, не входи в него, | Allora quelli che sono in Giudea, fuggano ai monti; e quelli che sono nella città, se ne partano; e quelli che sono per la campagna, non entrino in lei. |
потому что это дни отмщения, да исполнится все написанное. | Perché quelli son giorni di vendetta, affinché tutte le cose che sono scritte, siano adempite. |
Горе же беременным и питающим сосцами в те дни; ибо великое будет бедствие на земле и гнев на народ сей: | Guai alle donne che saranno incinte, e a quelle che allatteranno in que’ giorni! Perché vi sarà gran distretta nel paese ed ira su questo popolo. |
и падут от острия меча, и отведутся в плен во все народы; и Иерусалим будет попираем язычниками, доколе не окончатся времена язычников. | E cadranno sotto il taglio della spada, e saran menati in cattività fra tutte le genti; e Gerusalemme sarà calpestata dai Gentili, finché i tempi de’ Gentili siano compiti. |
И будут знамения в солнце и луне и звездах, а на земле уныние народов и недоумение; и море восшумит и возмутится; | E vi saranno de’ segni nel sole, nella luna e nelle stelle; e sulla terra, angoscia delle nazioni, sbigottite dal rimbombo del mare e delle onde; |
люди будут издыхать от страха и ожидания [бедствий], грядущих на вселенную, ибо силы небесные поколеблются, | gli uomini venendo meno per la paurosa aspettazione di quel che sarà per accadere al mondo; poiché le potenze de’ cieli saranno scrollate. |
и тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаке с силою и славою великою. | E allora vedranno il Figliuol dell’uomo venir sopra le nuvole con potenza e gran gloria. |
Когда же начнет это сбываться, тогда восклонитесь и поднимите головы ваши, потому что приближается избавление ваше. | Ma quando queste cose cominceranno ad avvenire, rialzatevi, levate il capo, perché la vostra redenzione è vicina. |
И сказал им притчу: посмотрите на смоковницу и на все деревья: | E disse loro una parabola: Guardate il fico e tutti gli alberi; |
когда они уже распускаются, то, видя это, знаете сами, что уже близко лето. | quando cominciano a germogliare, voi, guardando, riconoscete da voi stessi che l’estate è oramai vicina. |
Так, и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко Царствие Божие. | Così anche voi quando vedrete avvenir queste cose, sappiate che il regno di Dio è vicino. |
Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все это будет; | In verità io vi dico che questa generazione non passerà prima che tutte queste cose siano avvenute. |
небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. | Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno. |
Смотрите же за собою, чтобы сердца ваши не отягчались объядением и пьянством и заботами житейскими, и чтобы день тот не постиг вас внезапно, | Badate a voi stessi, che talora i vostri cuori non siano aggravati da crapula, da ubriachezza e dalle ansiose sollecitudini di questa vita, e che quel giorno non vi venga addosso all’improvviso come un laccio; |
ибо он, как сеть, найдет на всех живущих по всему лицу земному; | perché verrà sopra tutti quelli che abitano sulla faccia di tutta la terra. |
итак бодрствуйте на всякое время и молитесь, да сподобитесь избежать всех сих будущих [бедствий] и предстать пред Сына Человеческого. | Vegliate dunque, pregando in ogni tempo, affinché siate in grado di scampare a tutte queste cose che stanno per accadere, e di comparire dinanzi al Figliuol dell’uomo. |
Днем Он учил в храме, а ночи, выходя, проводил на горе, называемой Елеонскою. | Or di giorno egli insegnava nel tempio; e la notte usciva e la passava sul monte detto degli Ulivi. |
И весь народ с утра приходил к Нему в храм слушать Его. | E tutto il popolo, la mattina di buon’ora, veniva a lui nel tempio per udirlo. |