От Луки 22
|
Luca 22
|
Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою, | Or la festa degli azzimi, detta la Pasqua, s’avvicinava; |
и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа. | e i capi sacerdoti e gli scribi cercavano il modo di farlo morire, perché temevano il popolo. |
Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати, | E Satana entrò in Giuda, chiamato Iscariota, che era del numero de’ dodici. |
и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им. | Ed egli andò a conferire coi capi sacerdoti e i capitani sul come lo darebbe loro nelle mani. |
Они обрадовались и согласились дать ему денег; | Ed essi se ne rallegrarono e pattuirono di dargli del denaro. |
и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе. | Ed egli prese l’impegno, e cercava l’opportunità di farlo di nascosto alla folla. |
Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального [агнца], | Or venne il giorno degli azzimi, nel quale si dovea sacrificar la Pasqua. |
и послал [Иисус] Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху. | E Gesù mandò Pietro e Giovanni, dicendo: Andate a prepararci la pasqua, affinché la mangiamo. |
Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить? | Ed essi gli dissero: Dove vuoi che la prepariamo? |
Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он, | Ed egli disse loro: Ecco, quando sarete entrati nella città, vi verrà incontro un uomo che porterà una brocca d’acqua; seguitelo nella casa dov’egli entrerà. |
и скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими? | E dite al padron di casa: Il Maestro ti manda a dire: Dov’è la stanza nella quale mangerò la pasqua co’ miei discepoli? |
И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте. | Ed egli vi mostrerà di sopra una gran sala ammobiliata; quivi apparecchiate. |
Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху. | Ed essi andarono e trovaron com’egli avea lor detto, e prepararon la pasqua. |
И когда настал час, Он возлег, и двенадцать Апостолов с Ним, | E quando l’ora fu venuta, egli si mise a tavola, e gli apostoli con lui. |
и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания, | Ed egli disse loro: Ho grandemente desiderato di mangiar questa pasqua con voi, prima ch’io soffra; |
ибо сказываю вам, что уже не буду есть ее, пока она не совершится в Царствии Божием. | poiché io vi dico che non la mangerò più finché sia compiuta nel regno di Dio. |
И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою, | E avendo preso un calice, rese grazie e disse: Prendete questo e distribuitelo fra voi; |
ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие. | perché io vi dico che oramai non berrò più del frutto della vigna, finché sia venuto il regno di Dio. |
И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание. | Poi, avendo preso del pane, rese grazie e lo ruppe e lo diede loro, dicendo: Questo è il mio corpo il quale è dato per voi: fate questo in memoria di me. |
Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша [есть] Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается. | Parimente ancora, dopo aver cenato, dette loro il calice dicendo: Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue, il quale è sparso per voi. |
И вот, рука предающего Меня со Мною за столом; | Del resto, ecco, la mano di colui che mi tradisce e meco a tavola. |
впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается. | Poiché il Figliuol dell’uomo, certo, se ne va, secondo che è determinato; ma guai a quell’uomo dal quale è tradito! |
И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает. | Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni agli altri chi sarebbe mai quel di loro che farebbe questo. |
Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим. | Nacque poi anche una contesa fra loro per sapere chi di loro fosse reputato il maggiore. |
Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются, | Ma egli disse loro: I re delle nazioni le signoreggiano, e quelli che hanno autorità su di esse son chiamati benefattori. |
а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий--как служащий. | Ma tra voi non ha da esser così; anzi, il maggiore fra voi sia come il minore, e chi governa come colui che serve. |
Ибо кто больше: возлежащий, или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий. | Poiché, chi è maggiore, colui che è a tavola oppur colui che serve? Non è forse colui che e a tavola? Ma io sono in mezzo a voi come colui che serve. |
Но вы пребыли со Мною в напастях Моих, | Or voi siete quelli che avete perseverato meco nelle mie prove; |
и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство, | e io dispongo che vi sia dato un regno, come il Padre mio ha disposto che fosse dato a me, |
да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моем, и сядете на престолах судить двенадцать колен Израилевых. | affinché mangiate e beviate alla mia tavola nel mio regno, e sediate su troni, giudicando le dodici tribù d’Israele. |
И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу, | Simone, Simone, ecco, Satana ha chiesto di vagliarvi come si vaglia il grano; |
но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих. | ma io ho pregato per te affinché la tua fede non venga meno; e tu, quando sarai convertito, conferma i tuoi fratelli. |
Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти. | Ma egli gli disse: Signore, con te son pronto ad andare e in prigione e alla morte. |
Но Он сказал: говорю тебе, Петр, не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня. | E Gesù: Pietro, io ti dico che oggi il gallo non canterà, prima che tu abbia negato tre volte di conoscermi. |
И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они отвечали: ни в чем. | Poi disse loro: Quando vi mandai senza borsa, senza sacca da viaggio e senza calzari, vi mancò mai niente? Ed essi risposero: Niente. Ed egli disse loro: |
Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч; | Ma ora, chi ha una borsa la prenda; e parimente una sacca; e chi non ha spada, venda il mantello e ne compri una. |
ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: и к злодеям причтен. Ибо то, что о Мне, приходит к концу. | Poiché io vi dico che questo che è scritto deve esser adempito in me: Ed egli è stato annoverato tra i malfattori. Infatti, le cose che si riferiscono a me stanno per compiersi. |
Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно. | Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade! Ma egli disse loro: Basta! |
И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его. | Poi, essendo uscito, andò, secondo il suo solito, al monte degli Ulivi; e anche i discepoli lo seguirono. |
Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение. | E giunto che fu sul luogo, disse loro: Pregate, chiedendo di non entrare in tentazione. |
И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился, | Ed egli si staccò da loro circa un tiro di sasso; e postosi in ginocchio pregava, dicendo: |
говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет. | Padre, se tu vuoi, allontana da me questo calice! Però, non la mia volontà, ma la tua sia fatta. |
Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его. | E un angelo gli apparve dal cielo a confortarlo. |
И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю. | Ed essendo in agonia, egli pregava vie più intensamente; e il suo sudore divenne come grosse gocce di sangue che cadeano in terra. |
Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали | E alzatosi dall’orazione, venne ai discepoli e li trovò che dormivano di tristezza, |
и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение. | e disse loro: Perché dormite? Alzatevi e pregate, affinché non entriate in tentazione. |
Когда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть. | Mentre parlava ancora, ecco una turba; e colui che si chiamava Giuda, uno dei dodici, la precedeva, e si accostò a Gesù per baciarlo. |
Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаешь Сына Человеческого? | Ma Gesù gli disse: Giuda, tradisci tu il Figliuol dell’uomo con un bacio? |
Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом? | E quelli ch’eran con lui, vedendo quel che stava per succedere, dissero: Signore, percoterem noi con la spada? |
И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо. | E uno di loro percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli spiccò l’orecchio destro. |
Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его. | Ma Gesù rivolse loro la parola e disse: Lasciate, basta! E toccato l’orecchio di colui, lo guarì. |
Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня? | E Gesù disse ai capi sacerdoti e ai capitani del tempio e agli anziani che eran venuti contro a lui: Voi siete usciti con spade e bastoni, come contro a un ladrone; |
Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы. | mentre ero ogni giorno con voi nel tempio, non mi avete mai messe le mani addosso; ma questa è l’ora vostra e la potestà delle tenebre. |
Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Петр же следовал издали. | E presolo, lo menaron via e lo condussero dentro la casa del sommo sacerdote; e Pietro seguiva da lontano. |
Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Петр между ними. | E avendo essi acceso un fuoco in mezzo alla corte ed essendosi posti a sedere insieme, Pietro si sedette in mezzo a loro. |
Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним. | E una certa serva, vedutolo sedere presso il fuoco, e avendolo guardato fisso, disse: Anche costui era con lui. |
Но он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его. | Ma egli negò, dicendo: Donna, io non lo conosco. |
Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет! | E poco dopo, un altro, vedutolo, disse: Anche tu sei di quelli. Ma Pietro rispose: O uomo, non lo sono. |
Прошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин. | E trascorsa circa un’ora, un altro affermava lo stesso, dicendo: Certo, anche costui era con lui, poich’egli è Galileo. |
Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух. | Ma Pietro disse: O uomo, io non so quel che tu ti dica. E subito, mentr’egli parlava ancora, il gallo cantò. |
Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Петр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: прежде нежели пропоет петух, отречешься от Меня трижды. | E il Signore, voltatosi, riguardò Pietro; e Pietro si ricordò della parola del Signore com’ei gli avea detto: Prima che il gallo canti oggi, tu mi rinnegherai tre volte. |
И, выйдя вон, горько заплакал. | E uscito fuori pianse amaramente. |
Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его; | E gli uomini che tenevano Gesù, lo schernivano percuotendolo; |
и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя? | e avendolo bendato gli domandavano: Indovina, profeta, chi t’ha percosso? |
И много иных хулений произносили против Него. | E molte altre cose dicevano contro a lui, bestemmiando. |
И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион | E come fu giorno, gli anziani del popolo, i capi sacerdoti e gli scribi si adunarono, e lo menarono nel loro Sinedrio, dicendo: |
и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите; | Se tu sei il Cristo, diccelo. Ma egli disse loro: Se ve lo dicessi, non credereste; |
если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите [Меня]; | e se io vi facessi delle domande, non rispondereste. |
отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией. | Ma da ora innanzi il Figliuol dell’uomo sarà seduto alla destra della potenza di Dio. |
И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я. | E tutti dissero: Sei tu dunque il Figliuol di Dio? Ed egli rispose loro: Voi lo dite, poiché io lo sono. |
Они же сказали: какое еще нужно нам свидетельство? ибо мы сами слышали из уст Его. | E quelli dissero: Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? Noi stessi l’abbiamo udito dalla sua propria bocca. |