От Луки 23
|
Luca 23
|
И поднялось все множество их, и повели Его к Пилату, | Poi, levatasi tutta l’assemblea, lo menarono a Pilato. |
и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать подать кесарю, называя Себя Христом Царем. | E cominciarono ad accusarlo, dicendo: Abbiam trovato costui che sovvertiva la nostra nazione e che vietava di pagare i tributi a Cesare, e diceva d’esser lui il Cristo re. |
Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь. | E Pilato lo interrogò, dicendo: Sei tu il re dei Giudei? Ed egli, rispondendo, gli disse: Sì, lo sono. |
Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке. | E Pilato disse ai capi sacerdoti e alle turbe: Io non trovo colpa alcuna in quest’uomo. |
Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места. | Ma essi insistevano, dicendo: Egli solleva il popolo insegnando per tutta la Giudea; ha cominciato dalla Galilea ed è giunto fin qui. |
Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин? | Quando Pilato udì questo, domandò se quell’uomo fosse Galileo. |
И, узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме. | E saputo ch’egli era della giurisdizione d’Erode, lo rimandò a Erode ch’era anch’egli a Gerusalemme in que’ giorni. |
Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нем, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо, | Erode, come vide Gesù, se ne rallegrò grandemente, perché da lungo tempo desiderava vederlo, avendo sentito parlar di lui; e sperava di vedergli fare qualche miracolo. |
и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему. | E gli rivolse molte domande, ma Gesù non gli rispose nulla. |
Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его. | Or i capi sacerdoti e gli scribi stavan là, accusandolo con veemenza. |
Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату. | Ed Erode co’ suoi soldati, dopo averlo vilipeso e schernito, lo vestì di un manto splendido, e lo rimandò a Pilato. |
И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом. | E in quel giorno, Erode e Pilato divennero amici, perché per l’addietro arano stati in inimicizia fra loro. |
Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ, | E Pilato, chiamati assieme i capi sacerdoti e i magistrati e il popolo, disse loro: |
сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашел человека сего виновным ни в чем том, в чем вы обвиняете Его; | Voi mi avete fatto comparir dinanzi quest’uomo come sovvertitore del popolo; ed ecco, dopo averlo in presenza vostra esaminato, non ho trovato in lui alcuna delle colpe di cui l’accusate; |
и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти; | e neppure Erode, poiché egli l’ha rimandato a noi; ed ecco, egli non ha fatto nulla che sia degno di morte. |
итак, наказав Его, отпущу. | Io dunque, dopo averlo castigato, lo libererò. |
А ему и нужно было для праздника отпустить им одного [узника]. | Or egli era in obbligo di liberar loro un carcerato in occasion della festa. |
Но весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву. | Ma essi gridarono tutti insieme: Fa’ morir costui, e liberaci Barabba! |
Варавва был посажен в темницу за произведенное в городе возмущение и убийство. | (Barabba era stato messo in prigione a motivo di una sedizione avvenuta in città e di un omicidio). |
Пилат снова возвысил голос, желая отпустить Иисуса. | E Pilato da capo parlò loro, desiderando liberar Gesù; |
Но они кричали: распни, распни Его! | ma essi gridavano: Crocifiggilo, crocifiggilo! |
Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего достойного смерти не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу. | E per la terza volta egli disse loro: Ma che male ha egli fatto? Io non ho trovato nulla in lui, che meriti la morte. Io dunque, dopo averlo castigato, lo libererò. |
Но они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников. | Ma essi insistevano con gran grida, chiedendo che fosse crocifisso; e le loro grida finirono con avere il sopravvento. |
И Пилат решил быть по прошению их, | E Pilato sentenziò che fosse fatto quello che domandavano. |
и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю. | E liberò colui che era stato messo in prigione per sedizione ed omicidio, e che essi aveano richiesto; ma abbandonò Gesù alla loro volontà. |
И когда повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом. | E mentre lo menavan via, presero un certo Simon, cireneo, che veniva dalla campagna, e gli misero addosso la croce, perché la portasse dietro a Gesù. |
И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем. | Or lo seguiva una gran moltitudine di popolo e di donne che facean cordoglio e lamento per lui. |
Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших, | Ma Gesù, voltatosi verso di loro, disse: Figliuole di Gerusalemme, non piangete per me, ma piangete per voi stesse e per i vostri figliuoli. |
ибо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие! | Perché ecco, vengono i giorni nei quali si dirà: Beate le sterili, e i seni che non han partorito, e le mammelle che non hanno allattato. |
тогда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас! | Allora prenderanno a dire ai monti: Cadeteci addosso; ed ai colli: Copriteci. |
Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет? | Poiché se fan queste cose al legno verde, che sarà egli fatto al secco? |
Вели с Ним на смерть и двух злодеев. | Or due altri, due malfattori, eran menati con lui per esser fatti morire. |
И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону. | E quando furon giunti al luogo detto "il Teschio", crocifissero quivi lui e i malfattori, l’uno a destra e l’altro a sinistra. |
Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий. | E Gesù diceva: Padre, perdona loro, perché non sanno quello che fanno. Poi, fatte delle parti delle sue vesti, trassero a sorte. |
И стоял народ и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасет Себя Самого, если Он Христос, избранный Божий. | E il popolo stava a guardare. E anche i magistrati si facean beffe di lui, dicendo: Ha salvato altri, salvi se stesso, se è il Cristo, l’Eletto di Dio! |
Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус | E i soldati pure lo schernivano, accostandosi, presentandogli dell’aceto e dicendo: |
и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого. | Se tu sei il re de’ Giudei, salva te stesso! |
И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский. | E v’era anche questa iscrizione sopra il suo capo: QUESTO E IL RE DEI GIUDEI. |
Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас. | E uno de’ malfattori appesi lo ingiuriava, dicendo: Non se’ tu il Cristo? Salva te stesso e noi! |
Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же? | Ma l’altro, rispondendo, lo sgridava e diceva: Non hai tu nemmeno timor di Dio, tu che ti trovi nel medesimo supplizio? |
и мы [осуждены] справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал. | E per noi è cosa giusta, perché riceviamo la condegna pena de’ nostri fatti; ma questi non ha fatto nulla di male. |
И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое! | E diceva: Gesù, ricordati di me quando sarai venuto nel tuo regno! |
И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю. | E Gesù gli disse: Io ti dico in verità che oggi tu sarai meco in paradiso. |
Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого: | Ora era circa l’ora sesta, e si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona, essendosi oscurato il sole. |
и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по средине. | La cortina del tempio si squarciò pel mezzo. |
Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух. | E Gesù, gridando con gran voce, disse: Padre, nelle tue mani rimetto lo spirito mio. E detto questo spirò. |
Сотник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник. | E il centurione, veduto ciò che era accaduto, glorificava Iddio dicendo: Veramente, quest’uomo era giusto. |
И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь. | E tutte le turbe che si erano raunate a questo spettacolo, vedute le cose che erano successe, se ne tornavano battendosi il petto. |
Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это. | Ma tutti i suoi conoscenti e le donne che lo aveano accompagnato dalla Galilea, stavano a guardare queste cose da lontano. |
Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый, | Ed ecco un uomo per nome Giuseppe, che era consigliere, uomo dabbene e giusto, |
не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия, | il quale non avea consentito alla deliberazione e all’operato degli altri, ed era da Arimatea, città de’ Giudei, e aspettava il regno di Dio, |
пришел к Пилату и просил тела Иисусова; | venne a Pilato e chiese il corpo di Gesù. |
и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном [в скале], где еще никто не был положен. | E trattolo giù di croce, lo involse in un panno lino e lo pose in una tomba scavata nella roccia, dove niuno era ancora stato posto. |
День тот был пятница, и наступала суббота. | Era il giorno della Preparazione, e stava per cominciare il sabato. |
Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его; | E le donne che eran venute con Gesù dalla Galilea, avendo seguito Giuseppe, guardarono la tomba, e come v’era stato posto il corpo di Gesù. |
возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди. | Poi, essendosene tornate, prepararono aromi ed oli odoriferi. |