От Луки 24
|
Luca 24
|
В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие; | Durante il sabato si riposarono, secondo il comandamento; ma il primo giorno della settimana, la mattina molto per tempo, esse si recarono al sepolcro, portando gli aromi che aveano preparato. |
но нашли камень отваленным от гроба. | E trovarono la pietra rotolata dal sepolcro. |
И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса. | Ma essendo entrate, non trovarono il corpo del Signor Gesù. |
Когда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих. | Ed avvenne che mentre se ne stavano perplesse di ciò, ecco che apparvero dinanzi a loro due uomini in vesti sfolgoranti; |
И когда они были в страхе и наклонили лица [свои] к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми? | ed essendo esse impaurite, e chinando il viso a terra, essi dissero loro: Perché cercate il vivente fra i morti? |
Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее, | Egli non è qui, ma è risuscitato; ricordatevi com’egli vi parlò quand’era ancora in Galilea, |
сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть. | dicendo che il Figliuol dell’uomo doveva esser dato nelle mani d’uomini peccatori ed esser crocifisso, e il terzo giorno risuscitare. |
И вспомнили они слова Его; | Ed esse si ricordarono delle sue parole; |
и, возвратившись от гроба, возвестили всё это одиннадцати и всем прочим. | e tornate dal sepolcro, annunziarono tutte queste cose agli undici e a tutti gli altri. |
То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, [мать] Иакова, и другие с ними, которые сказали о сем Апостолам. | Or quelle che dissero queste cose agli apostoli erano: Maria Maddalena, Giovanna, Maria madre di Giacomo, e le altre donne che eran con loro. |
И показались им слова их пустыми, и не поверили им. | E quelle parole parvero loro un vaneggiare, e non prestaron fede alle donne. |
Но Петр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошел назад, дивясь сам в себе происшедшему. | Ma Pietro, levatosi, corse al sepolcro; ed essendosi chinato a guardare, vide le sole lenzuola; e se ne andò maravigliandosi fra se stesso di quel che era avvenuto. |
В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус; | Ed ecco, due di loro se ne andavano in quello stesso giorno a un villaggio nominato Emmaus, distante da Gerusalemme sessanta stadi; |
и разговаривали между собою о всех сих событиях. | e discorrevano tra loro di tutte le cose che erano accadute. |
И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними. | Ed avvenne che mentre discorrevano e discutevano insieme, Gesù stesso si accostò e cominciò a camminare con loro. |
Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его. | Ma gli occhi loro erano impediti così da non riconoscerlo. |
Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны? | Ed egli domandò loro: Che discorsi son questi che tenete fra voi cammin facendo? Ed essi si fermarono tutti mesti. |
Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нем в эти дни? | E l’un de’ due, per nome Cleopa, rispondendo, gli disse: Tu solo, tra i forestieri, stando in Gerusalemme, non hai saputo le cose che sono in essa avvenute in questi giorni? |
И сказал им: о чем? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом; | Ed egli disse loro: Quali? Ed essi gli risposero: Il fatto di Gesù Nazareno, che era un profeta potente in opere e in parole dinanzi a Dio e a tutto il popolo; |
как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его. | e come i capi sacerdoti e i nostri magistrati l’hanno fatto condannare a morte, e l’hanno crocifisso. |
А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но со всем тем, уже третий день ныне, как это произошло. | Or noi speravamo che fosse lui che avrebbe riscattato Israele; invece, con tutto ciò, ecco il terzo giorno da che queste cose sono avvenute. |
Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба | Vero è che certe donne d’infra noi ci hanno fatto stupire; essendo andate la mattina di buon’ora al sepolcro, |
и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив. | e non avendo trovato il corpo di lui, son venute dicendo d’aver avuto anche una visione d’angeli, i quali dicono ch’egli vive. |
И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели. | E alcuni de’ nostri sono andati al sepolcro, e hanno trovato la cosa così come aveano detto le donne; ma lui non l’hanno veduto. |
Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки! | Allora Gesù disse loro: O insensati e tardi di cuore a credere a tutte le cose che i profeti hanno dette! |
Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою? | Non bisognava egli che il Cristo soffrisse queste cose ed entrasse quindi nella sua gloria? |
И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании. | E cominciando da Mosè e da tutti i profeti, spiegò loro in tutte le Scritture le cose che lo concernevano. |
И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее. | E quando si furono avvicinati al villaggio dove andavano, egli fece come se volesse andar più oltre. |
Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошел и остался с ними. | Ed essi gli fecero forza, dicendo: Rimani con noi, perché si fa sera e il giorno è già declinato. Ed egli entrò per rimaner con loro. |
И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им. | E quando si fu messo a tavola con loro, prese il pane, lo benedisse, e spezzatolo lo dette loro. |
Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них. | E gli occhi loro furono aperti, e lo riconobbero; ma egli sparì d’innanzi a loro. |
И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание? | Ed essi dissero l’uno all’altro: Non ardeva il cuor nostro in noi mentr’egli ci parlava per la via, mentre ci spiegava le Scritture? |
И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать [Апостолов] и бывших с ними, | E levatisi in quella stessa ora, tornarono a Gerusalemme e trovarono adunati gli undici e quelli ch’eran con loro, |
которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону. | i quali dicevano: Il Signore è veramente risuscitato ed è apparso a Simone. |
И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба. | Ed essi pure raccontarono le cose avvenute loro per la via, e come era stato da loro riconosciuto nello spezzare il pane. |
Когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам. | Or mentr’essi parlavano di queste cose, Gesù stesso comparve in mezzo a loro, e disse: Pace a voi! |
Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа. | Ma essi, smarriti e impauriti, pensavano di vedere uno spirito. |
Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши? | Ed egli disse loro: Perché siete turbati? E perché vi sorgono in cuore tali pensieri? |
Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня. | Guardate le mie mani ed i miei piedi, perché son ben io; palpatemi e guardate; perché uno spirito non ha carne e ossa come vedete che ho io. |
И, сказав это, показал им руки и ноги. | E detto questo, mostrò loro le mani e i piedi. |
Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища? | Ma siccome per l’allegrezza non credevano ancora, e si stupivano, disse loro: Avete qui nulla da mangiare? |
Они подали Ему часть печеной рыбы и сотового меда. | Essi gli porsero un pezzo di pesce arrostito; |
И, взяв, ел пред ними. | ed egli lo prese, e mangiò in loro presenza. |
И сказал им: вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами, что надлежит исполниться всему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророках и псалмах. | Poi disse loro: Queste son le cose che io vi dicevo quand’ero ancora con voi: che bisognava che tutte le cose scritte di me nella legge di Mosè, ne’ profeti e nei Salmi, fossero adempiute. |
Тогда отверз им ум к уразумению Писаний. | Allora apri loro la mente per intendere le Scritture, e disse loro: |
И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день, | Così è scritto, che il Cristo soffrirebbe, e risusciterebbe dai morti il terzo giorno, |
и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима. | e che nel suo nome si predicherebbe ravvedimento e remission dei peccati a tutte le genti, cominciando da Gerusalemme. |
Вы же свидетели сему. | Or voi siete testimoni di queste cose. |
И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше. | Ed ecco, io mando su voi quello che il Padre mio ha promesso; quant’è a voi, rimanete in questa città, finché dall’alto siate rivestiti di potenza. |
И вывел их вон [из города] до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их. | Poi li condusse fuori fino presso Betania; e levate in alto le mani, li benedisse. |
И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо. | E avvenne che mentre li benediceva, si dipartì da loro e fu portato su nel cielo. |
Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью. | Ed essi, adoratolo, tornarono a Gerusalemme con grande allegrezza; |
И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь. | ed erano del continuo nel tempio, benedicendo Iddio. |