От Луки 3
|
Luca 3
|
В пятнадцатый же год правления Тиверия кесаря, когда Понтий Пилат начальствовал в Иудее, Ирод был четвертовластником в Галилее, Филипп, брат его, четвертовластником в Итурее и Трахонитской области, а Лисаний четвертовластником в Авилинее, | Or nell’anno decimoquinto dell’impero di Tiberio Cesare, essendo Ponzio Pilato governatore della Giudea, ed Erode tetrarca della Galilea, e Filippo, suo fratello, tetrarca dell’Iturea e della Traconitide, e Lisania tetrarca dell’Abilene, |
при первосвященниках Анне и Каиафе, был глагол Божий к Иоанну, сыну Захарии, в пустыне. | sotto i sommi sacerdoti Anna e Caiàfa, la parola di Dio fu diretta a Giovanni, figliuol di Zaccaria, nel deserto. |
И он проходил по всей окрестной стране Иорданской, проповедуя крещение покаяния для прощения грехов, | Ed egli andò per tutta la contrada d’intorno al Giordano, predicando un battesimo di ravvedimento per la remissione de’ peccati, |
как написано в книге слов пророка Исаии, который говорит: глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему; | secondo che è scritto nel libro delle parole del profeta Isaia: V’è una voce d’uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri. |
всякий дол да наполнится, и всякая гора и холм да понизятся, кривизны выпрямятся и неровные пути сделаются гладкими; | Ogni valle sarà colmata ed ogni monte ed ogni colle sarà abbassato; le vie tortuose saran fatte diritte e le scabre saranno appianate; |
и узрит всякая плоть спасение Божие. | ed ogni carne vedrà la salvezza di Dio. |
[Иоанн] приходившему креститься от него народу говорил: порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева? | Giovanni dunque diceva alle turbe che uscivano per esser battezzate da lui: Razza di vipere, chi v’ha mostrato a fuggir dall’ira a venire? |
Сотворите же достойные плоды покаяния и не думайте говорить в себе: отец у нас Авраам, ибо говорю вам, что Бог может из камней сих воздвигнуть детей Аврааму. | Fate dunque dei frutti degni del ravvedimento, e non vi mettete a dire in voi stessi: Noi abbiamo Abramo per padre! Perché vi dico che Iddio può da queste pietre far sorgere dei figliuoli ad Abramo. |
Уже и секира при корне дерев лежит: всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубают и бросают в огонь. | E ormai è anche posta la scure alla radice degli alberi; ogni albero dunque che non fa buon frutto, vien tagliato e gittato nel fuoco. |
И спрашивал его народ: что же нам делать? | E le turbe lo interrogavano, dicendo: E allora, che dobbiam fare? |
Он сказал им в ответ: у кого две одежды, тот дай неимущему, и у кого есть пища, делай то же. | Ed egli rispondeva loro: Chi ha due tuniche, ne faccia parte a chi non ne ha; e chi ha da mangiare, faccia altrettanto. |
Пришли и мытари креститься, и сказали ему: учитель! что нам делать? | Or vennero anche dei pubblicani per esser battezzati, e gli dissero: Maestro, che dobbiam fare? |
Он отвечал им: ничего не требуйте более определенного вам. | Ed egli rispose loro: Non riscotete nulla di più di quello che v’è ordinato. |
Спрашивали его также и воины: а нам что делать? И сказал им: никого не обижайте, не клевещите, и довольствуйтесь своим жалованьем. | Lo interrogaron pure de’ soldati, dicendo: E noi, che dobbiam fare? Ed egli a loro: Non fate estorsioni, né opprimete alcuno con false denunzie e contentatevi della vostra paga. |
Когда же народ был в ожидании, и все помышляли в сердцах своих об Иоанне, не Христос ли он, -- | Or stando il popolo in aspettazione e domandandosi tutti in cuor loro riguardo a Giovanni se talora non fosse lui il Cristo, |
Иоанн всем отвечал: я крещу вас водою, но идёт Сильнейший меня, у Которого я недостоин развязать ремень обуви; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем. | Giovanni rispose, dicendo a tutti: Ben vi battezzo io con acqua; ma vien colui che è più forte di me, al quale io non son degno di sciogliere il legaccio dei calzari. Egli vi battezzerà con lo Spirito Santo e col fuoco. |
Лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу в житницу Свою, а солому сожжет огнем неугасимым. | Egli ha in mano il suo ventilabro per nettare interamente l’aia sua, e raccogliere il grano nel suo granaio; ma quant’è alla pula la brucerà con fuoco inestinguibile. |
Многое и другое благовествовал он народу, поучая его. | Così, con molte e varie esortazioni, evangelizzava il popolo; |
Ирод же четвертовластник, обличаемый от него за Иродиаду, жену брата своего, и за всё, что сделал Ирод худого, | ma Erode, il tetrarca, essendo da lui ripreso riguardo ad Erodiada, moglie di suo fratello, e per tutte le malvagità ch’esso Erode avea commesse, |
прибавил ко всему прочему и то, что заключил Иоанна в темницу. | aggiunse a tutte le altre anche questa, di rinchiudere Giovanni in prigione. |
Когда же крестился весь народ, и Иисус, крестившись, молился: отверзлось небо, | Or avvenne che come tutto il popolo si faceva battezzare, essendo anche Gesù stato battezzato, mentre stava pregando, s’aprì il cielo, |
и Дух Святый нисшел на Него в телесном виде, как голубь, и был глас с небес, глаголющий: Ты Сын Мой Возлюбленный; в Тебе Мое благоволение! | e lo Spirito Santo scese su lui in forma corporea a guisa di colomba; e venne una voce dal cielo: Tu sei il mio diletto Figliuolo; in te mi sono compiaciuto. |
Иисус, начиная [Своё служение], был лет тридцати, и был, как думали, Сын Иосифов, Илиев, | E Gesù, quando cominciò anch’egli ad insegnare, avea circa trent’anni ed era figliuolo come credevasi, di Giuseppe, |
Матфатов, Левиин, Мелхиев, Ианнаев, Иосифов, | di Heli, di Matthat, di Levi, di Melchi, di Jannai, di Giuseppe, |
Маттафиев, Амосов, Наумов, Еслимов, Наггеев, | di Mattatia, di Amos, di Naum, di Esli, di Naggai, |
Маафов, Маттафиев, Семеиев, Иосифов, Иудин, | di Maath, di Mattatia, di Semein, di Josech, di Joda, |
Иоаннанов, Рисаев, Зоровавелев, Салафиилев, Нириев, | di Joanan, di Rhesa, di Zorobabele, di Salatiel, di Neri, |
Мелхиев, Аддиев, Косамов, Елмодамов, Иров, | di Melchi, di Addi, di Cosam, di Elmadam, di Er, |
Иосиев, Елиезеров, Иоримов, Матфатов, Левиин, | di Gesù, di Eliezer, di Jorim, di Matthat, |
Симеонов, Иудин, Иосифов, Ионанов, Елиакимов, | di Levi, di Simeone, di Giuda, di Giuseppe, di Jonam, di Eliakim, |
Мелеаев, Маинанов, Маттафаев, Нафанов, Давидов, | di Melea, di Menna, di Mattatha, di Nathan, di Davide, |
Иессеев, Овидов, Воозов, Салмонов, Наассонов, | di Jesse, di Jobed, di Boos, di Sala, di Naasson, |
Аминадавов, Арамов, Есромов, Фаресов, Иудин, | di Aminadab, di Admin, di Arni, di Esrom, di Fares, di Giuda, |
Иаковлев, Исааков, Авраамов, Фаррин, Нахоров, | di Giacobbe, d’Isacco, d’Abramo, di Tara, di Nachor, |
Серухов, Рагавов, Фалеков, Еверов, Салин, | di Seruch, di Ragau, di Falek, di Eber, di Sala, |
Каинанов, Арфаксадов, Симов, Ноев, Ламехов, | di Cainam, di Arfacsad, di Sem, di Noè, |
Мафусалов, Енохов, Иаредов, Малелеилов, Каинанов, | di Lamech, di Mathusala, di Enoch, di Jaret, di Maleleel, di Cainam, |
Еносов, Сифов, Адамов, Божий. | di Enos, di Seth, di Adamo, di Dio. |