От Луки 4
|
Luca 4
|
Иисус, исполненный Духа Святаго, возвратился от Иордана и поведен был Духом в пустыню. | Or Gesù, ripieno dello Spirito Santo, se ne ritornò dal Giordano, e fu condotto dallo Spirito nel deserto per quaranta giorni, ed era tentato dal diavolo. |
Там сорок дней Он был искушаем от диавола и ничего не ел в эти дни, а по прошествии их напоследок взалкал. | E durante quei giorni non mangiò nulla; e dopo che quelli furon trascorsi, ebbe fame. |
И сказал Ему диавол: если Ты Сын Божий, то вели этому камню сделаться хлебом. | E il diavolo gli disse: Se tu sei Figliuol di Dio, di’ a questa pietra che diventi pane. |
Иисус сказал ему в ответ: написано, что не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом Божиим. | E Gesù gli rispose: Sta scritto: Non di pane soltanto vivrà l’uomo. |
И, возведя Его на высокую гору, диавол показал Ему все царства вселенной во мгновение времени, | E il diavolo, menatolo in alto, gli mostrò in un attimo tutti i regni del mondo e gli disse: |
и сказал Ему диавол: Тебе дам власть над всеми сими [царствами] и славу их, ибо она предана мне, и я, кому хочу, даю ее; | Ti darò tutta quanta questa potenza e la gloria di questi regni; perch’essa mi è stata data, e la do a chi voglio. |
итак, если Ты поклонишься мне, то всё будет Твое. | Se dunque tu ti prostri ad adorarmi, sarà tutta tua. |
Иисус сказал ему в ответ: отойди от Меня, сатана; написано: Господу Богу твоему поклоняйся, и Ему одному служи. | E Gesù, rispondendo, gli disse: Sta scritto: Adora il Signore Iddio tuo, e a lui solo rendi il tuo culto. |
И повел Его в Иерусалим, и поставил Его на крыле храма, и сказал Ему: если Ты Сын Божий, бросься отсюда вниз, | Poi lo menò a Gerusalemme e lo pose sul pinnacolo del tempio e gli disse: Se tu sei Figliuolo di Dio, gettati giù di qui; |
ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе сохранить Тебя; | perché sta scritto: Egli ordinerà ai suoi angeli intorno a te, che ti proteggano; |
и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею. | ed essi ti porteranno sulle mani, che talora tu non urti col piede contro una pietra. |
Иисус сказал ему в ответ: сказано: не искушай Господа Бога твоего. | E Gesù, rispondendo, gli disse: E’ stato detto: Non tentare il Signore Iddio tuo. |
И, окончив всё искушение, диавол отошел от Него до времени. | Allora il diavolo, finita che ebbe ogni sorta di tentazione, si partì da lui fino ad altra occasione. |
И возвратился Иисус в силе духа в Галилею; и разнеслась молва о Нем по всей окрестной стране. | E Gesù, nella potenza dello Spirito, se ne tornò in Galilea; e la sua fama si sparse per tutta la contrada circonvicina. |
Он учил в синагогах их, и от всех был прославляем. | E insegnava nelle loro sinagoghe, glorificato da tutti. |
И пришел в Назарет, где был воспитан, и вошел, по обыкновению Своему, в день субботний в синагогу, и встал читать. | E venne a Nazaret, dov’era stato allevato; e com’era solito, entrò in giorno di sabato nella sinagoga, e alzatosi per leggere, |
Ему подали книгу пророка Исаии; и Он, раскрыв книгу, нашел место, где было написано: | gli fu dato il libro del profeta Isaia; e aperto il libro trovò quel passo dov’era scritto: |
Дух Господень на Мне; ибо Он помазал Меня благовествовать нищим, и послал Меня исцелять сокрушенных сердцем, проповедывать пленным освобождение, слепым прозрение, отпустить измученных на свободу, | Lo Spirito del Signore è sopra me; per questo egli mi ha unto per evangelizzare i poveri; mi ha mandato a bandir liberazione a’ prigionieri, ed ai ciechi ricupero della vista; a rimettere in libertà gli oppressi, |
проповедывать лето Господне благоприятное. | e a predicare l’anno accettevole del Signore. |
И, закрыв книгу и отдав служителю, сел; и глаза всех в синагоге были устремлены на Него. | Poi, chiuso il libro e resolo all’inserviente, si pose a sedere; e gli occhi di tutti nella sinagoga erano fissi in lui. |
И Он начал говорить им: ныне исполнилось писание сие, слышанное вами. | Ed egli prese a dir loro: Oggi, s’è adempiuta questa scrittura, e voi l’udite. |
И все засвидетельствовали Ему это, и дивились словам благодати, исходившим из уст Его, и говорили: не Иосифов ли это сын? | E tutti gli rendeano testimonianza, e si maravigliavano delle parole di grazia che uscivano dalla sua bocca, e dicevano: Non è costui il figliuol di Giuseppe? |
Он сказал им: конечно, вы скажете Мне присловие: врач! исцели Самого Себя; сделай и здесь, в Твоем отечестве, то, что, мы слышали, было в Капернауме. | Ed egli disse loro: Certo, voi mi citerete questo proverbio: Medico, cura te stesso; fa’ anche qui nella tua patria tutto quello che abbiamo udito essere avvenuto in Capernaum! |
И сказал: истинно говорю вам: никакой пророк не принимается в своем отечестве. | Ma egli disse: In verità vi dico che nessun profeta è ben accetto nella sua patria. |
Поистине говорю вам: много вдов было в Израиле во дни Илии, когда заключено было небо три года и шесть месяцев, так что сделался большой голод по всей земле, | Anzi, vi dico in verità che ai dì d’Elia, quando il cielo fu serrato per tre anni e sei mesi e vi fu gran carestia in tutto il paese, c’eran molte vedove in Israele; |
и ни к одной из них не был послан Илия, а только ко вдове в Сарепту Сидонскую; | eppure a nessuna di esse fu mandato Elia, ma fu mandato a una vedova in Sarepta di Sidon. |
много также было прокаженных в Израиле при пророке Елисее, и ни один из них не очистился, кроме Неемана Сириянина. | E al tempo del profeta Eliseo, c’eran molti lebbrosi in Israele; eppure nessun di loro fu mondato, ma lo fu Naaman il Siro. |
Услышав это, все в синагоге исполнились ярости | E tutti, nella sinagoga, furon ripieni d’ira all’udir queste cose. |
и, встав, выгнали Его вон из города и повели на вершину горы, на которой город их был построен, чтобы свергнуть Его; | E levatisi, lo cacciaron fuori della città, e lo menarono fin sul ciglio del monte sul quale era fabbricata la loro città, per precipitarlo giù. |
но Он, пройдя посреди них, удалился. | Ma egli, passando in mezzo a loro, se ne andò. |
И пришел в Капернаум, город Галилейский, и учил их в дни субботние. | E scese a Capernaum città di Galilea; e vi stava ammaestrando la gente nei giorni di sabato. |
И дивились учению Его, ибо слово Его было со властью. | Ed essi stupivano della sua dottrina perché parlava con autorità. |
Был в синагоге человек, имевший нечистого духа бесовского, и он закричал громким голосом: | Or nella sinagoga si trovava un uomo posseduto da uno spirito d’immondo demonio, il quale gridò con gran voce: Ahi! |
оставь; что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас; знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий. | Che v’è fra noi e te, o Gesù Nazareno? Se’ tu venuto per perderci? Io so chi tu sei: il Santo di Dio! |
Иисус запретил ему, сказав: замолчи и выйди из него. И бес, повергнув его посреди [синагоги], вышел из него, нимало не повредив ему. | E Gesù lo sgridò, dicendo: Ammutolisci, ed esci da quest’uomo! E il demonio, gettatolo a terra in mezzo alla gente, uscì da lui senza fargli alcun male. |
И напал на всех ужас, и рассуждали между собою: что это значит, что Он со властью и силою повелевает нечистым духам, и они выходят? | E tutti furon presi da sbigottimento e ragionavan fra loro, dicendo: Qual parola è questa? Egli comanda con autorità e potenza agli spiriti immondi, ed essi escono. |
И разнесся слух о Нем по всем окрестным местам. | E la sua fama si spargeva in ogni parte della circostante contrada. |
Выйдя из синагоги, Он вошел в дом Симона; тёща же Симонова была одержима сильною горячкою; и просили Его о ней. | Poi, levatosi ed uscito dalla sinagoga, entrò in casa di Simone. Or la suocera di Simone era travagliata da una gran febbre; e lo pregarono per lei. |
Подойдя к ней, Он запретил горячке; и оставила ее. Она тотчас встала и служила им. | Ed egli, chinatosi verso di lei, sgridò la febbre, e la febbre la lasciò; ed ella alzatasi prontamente, si mise a servirli. |
При захождении же солнца все, имевшие больных различными болезнями, приводили их к Нему и Он, возлагая на каждого из них руки, исцелял их. | E sul tramontar del sole, tutti quelli che aveano degli infermi di varie malattie, li menavano a lui; ed egli li guariva, imponendo le mani a ciascuno. |
Выходили также и бесы из многих с криком и говорили: Ты Христос, Сын Божий. А Он запрещал им сказывать, что они знают, что Он Христос. | Anche i demoni uscivano da molti gridando, e dicendo: Tu sei il Figliuol di Dio! Ed egli li sgridava e non permetteva loro di parlare, perché sapevano ch’egli era il Cristo. |
Когда же настал день, Он, выйдя [из дома], пошел в пустынное место, и народ искал Его и, придя к Нему, удерживал Его, чтобы не уходил от них. | Poi, fattosi giorno, uscì e andò in un luogo deserto; e le turbe lo cercavano e giunsero fino a lui; e lo trattenevano perché non si partisse da loro. |
Но Он сказал им: и другим городам благовествовать Я должен Царствие Божие, ибо на то Я послан. | Ma egli disse loro: Anche alle altre città bisogna ch’io evangelizzi il regno di Dio; poiché per questo sono stato mandato. |
И проповедывал в синагогах галилейских. | E andava predicando per le sinagoghe della Galilea. |